Interpreting Interpretation
With Socrates and Ion
SOCRATES: I do see, Ion, and now IÕm going to show you
what I make of it. This fine
speaking of yours about Homer, as I was saying a moment ago, is not a skill at
all. What moves you is divine
power, like the power in the stone which Euripides dubbed the Òmagnesian,Ó but
which most people call ÒHeraclean.Ó
This stone, you see, not only attracts iron rings on their own, but also
confers on them a power, by which they can in turn reproduce exactly the effect
which the stone has, so as to attract other rings. The result is sometimes quite a long chain of rings and
scraps of iron suspended from one another, all of them depending on that stone
for their power. Similarly, the
muse herself makes some men inspired, from whom a chain of other men is strung
out who catch their inspiration from theirs. For all good epic poets recite all that splendid poetry not
by virtue of a skill, but in a state of inspiration and possession. The same is true of good lyric poets as
well: just as corybantic worshippers dance without being in control of their
senses, so too itÕs when they are not in control of their senses that the lyric poets compose those fine lyric
poems. But once launched into
their rhythm and musical mode, they catch a Bacchic frenzy: they are possessed,
just like Bacchic women, who when possessed and out of their senses draw milk
and honey from rivers—exactly what the souls of the lyric poets do, as
they say themselves. You see, I
understand the poets inform us that they bring their lyric poetry to us from
certain gardens and glades of the Muses, by gathering it from honey-springs,
like bees, and flying through the air like they do. And they are right.
A lyric poet, you see, is a light thing, and winged and holy, and cannot
compose before he gets inspiration and loses control of his senses and his
reason has deserted him. No man,
as long as he keeps that, can prophesy or compose. Since, therefore, it is by divine dispensation [theia moira] and not in virtue of a skill that they compose and make all
those fine observations about the affairs of men, as you do about Homer, the
only thing they can compose properly is what the muse impels them
to—dithyrambs in one case, poems of praise in another, or dancing-song,
or epic, or iambics. Each of them
is hopeless at anything else. (Ion 533d-534c)
[É]
So you rhapsodes in turn interpret the words of the
poets, donÕt you?
ION: YouÕre right in that, too
SOCRATES: So your role is to be interpreters of
interpreters
ION: Surely
David Daiches, in his Critical Approaches to Literature, discusses Ion at length under the heading ÒThe Platonic Dilemma.Ó He writes:
PlatoÕs
primary objection to poetry might be called an epistemological one—it
stems from his theory of knowledge. If true reality consists of ideas of things, of which
individual objects are but reflections or imitations, then anyone who imitates
those individual objects is imitating an imitation, and so producing something
which is still further removed from ultimate reality. [É] The artist, then, is but an imitator of an imitation and
in addition he is ignorant of the true use and nature of what imitates. Poetry, therefore, according to Plato,
is far removed from truth and springs from improper knowledge and lack of
understanding of both how to use and how to make what it describes; it is the
product of an Òinferior part of the soulÓ, and it harms the nourishing
passions, which ought o be controlled and disciplined. (Daiches 20 &
21-22).
Hermeneus (Interpreter)
The Greek word is usually translated as Òinterpreter,Ó
etc. But it has two meanings: 1)
Interpreter, i.e., translator from a foreign tongue or explainer of the obscure;
2) messenger or go-between, simply reporting what he is told. The poet, then, in PlatoÕs case, is
utterly passive, a mere mouthpiece.
Plato, we must acknowledge, was out on a limb with this absolute
distinction, for nearly every existing Greek text on poetry and poetics allows
some active production on the part of the poet.
Nietzsche
ÒBehold! I am overburdened with my wisdom: like the
bee that has gathered too much honey, I need hands outstretched to receive it. Ò
(From Thus Spoke Zarathustra 9)
The Nietzschean background is obviously important and,
if you like, IÕll follow this up next week with one or two choice readings.
(jwp)
References
Daiches, D. Critical
Approaches to Literature. 2nd. Ed. London: Longman, 1981.
Nietzsche, F. Thus
Spoke Zarathustra. Oxford: OUP, 2007.
Plato. ÒIon.Ó Early
Socratic Dialogues. Ed. Trevor Saunders. London: Penguin, 1987.