Sample essay

Here is a sample essay – one which is considered an excellent and fluent response to the issue at hand.  The student was able to pick up the key issues for this essay: intelligibility and identity and relate these issues to the Singapore situation. The student included a good range of readings (including some from web sources) as well as individual insight. The essay is a little longer than expected and some of the ideas could have been expressed in a more concise manner.


 ‘The need for intelligibility and the need for identity often pull people – and countries – in opposing directions. The former motivates the learning of an international language, with English as the first choice in most cases; the latter motivates the promotion of ethnic language and culture’ (David Crystal, 1997).

Discuss the relevance of this statement with reference to the current move in Singapore to promote the standard variety vis-à-vis Colloquial Singapore English.


 

Language planning policies in Singapore have often been characterised by the ‘desire to achieve a balance between the national pride of linguistic ownership and the need for international intelligibility’ (Khoo 1993: 67). This is evident, for instance, in the state’s current move to promote the use of Standard English (particularly the variety known as Standard Singaporean English, or SSE) and to discourage that variety known as Colloquial Singapore English (CSE, or Singlish as it is popularly known), although in this case, the state’s ‘desire to achieve a balance’ between intelligibility and identity appears to be one involving conflict rather than compromise – one in which these two principles (embodied by SSE and CSE respectively) appear to be opposing linguistic forces, and in which the former appears to be espoused and the latter (at least in the case of CSE, though not that of the ethnic ‘mother tongues’) denigrated. This essay will study whether (and if so, why) these two principles are truly opposed to each other, as seemingly implied by both the David Crystal quotation and the English language policy in Singapore, and in what way the application of these principles may result (as stated in the Crystal quotation) in the ‘pulling apart’ of people and countries, especially in the sense of socio-economic inequality and marginalisation on both international and intra-national levels; and all these will in turn be related to the present-day situation in Singapore.

            At first sight, the need for identity and intelligibility appear to be irreconcilable on a linguistic level, the former requiring the adherence to a dominant language variety (such as Standard English) as well as its set of linguistic norms in order for speakers to maintain mutual comprehension, and thus implicitly demanding the non-usage or even abandonment of alternate varieties (Leith and Graddol, 1996: 139); the latter demanding, by contrast, the use of languages or varieties apart from this dominant variety as a way of identifying with one’s culture and distinguishing it from the rest (Crystal 1997: 133–134) – languages and varieties that are, however, incomprehensible to a large proportion of the world population and will therefore (as some perceive: e.g. Goh 1999, 22 August; 199, 29 August; 2000, 29 April) cut one’s society off from mainstream culture. A ‘new’ language variety such as CSE is especially vulnerable to the latter view, with one observer likening its creation and development to the hypothetical process whereby ‘Each family can create its own coded language; [there is] nothing wrong with that except that no one outside the family can understand you’ (Lee Kuan Yew, quoted in ‘Singlish “a handicap we do not wish on Singaporeans” ’, 1999, 15 August).

            In reality, however, there is nothing inherently antagonistic about the needs for intelligibility and identity. Referring to both principles as ‘two sides of the one coin’ of language (1997: viii) rather than opposing entities, Crystal himself states that it is ‘perfectly possible to develop a situation in which intelligibility and identity happily co-exist’, providing access to both the ‘world community’ and the ‘local community’ (1997: 19); and indeed this state of affairs is already prevalent in modern-day Singapore to some extent. One notes, for instance, the current co-existence of two English language varieties, SSE and CSE, in Singapore with each variety attending to different needs with different domains, as well as diglossic knowledge and mastery of these two varieties among the educated section of the population (Bokhorst-Heng 1998: 302). Within this context, SSE helps to fulfil the functions of intelligibility as a language variety approximating that used in the international arena, enabling Singapore to ‘break out of [its] small geographical confines and reach out to the rest of the world’ (Goh 1999, 29 August), and allowing it to access the scientific and technological knowledge of the other developed countries as well as the various ‘political, business and academic circles’ throughout the world (ibid.). By contrast, CSE helps to fulfil the complementary function of identity within a local context; firstly, by providing a special set of linguistic tools (not available in the standard variety) such as ‘local borrowings, calques, translations, and … the “mixing” of elements of English with local languages or vice versa’ (Kachru 1986: 28) with which one can negotiate the ‘demands of communication, expression, action, interaction’ in a uniquely Singaporean milieu (Kandiah 1998: 2–3); and secondly, by ‘binding people emotionally and giving [them] a sense of rootedness’ (Tan 1999) through this role as a ‘vehicle of … social norms and ecological needs’ (Kachru 1986: 28) – a role made even more important by the need, among the culturally diverse population of Singapore, for a ‘link’ language that can provide the basis for a ‘supra-ethnic national identity’ (Bokhorst-Heng 1998: 300; Ho & Alsagoff 1998: 209). In such a situation, Crystal’s formulation of people being pulled in opposing linguistic directions is still applicable, with the usage of SSE as an example of convergence with the globally dominant language variety (ie Standard English) in order to achieve mutual comprehension, for instance, and the usage of CSE as an example of divergence from this variety in order to achieve cultural identity, but one has to make the qualification that this ‘pulling in opposite directions’ may take place in a complementary and harmonious manner (as opposed to that in the ‘antagonist’ model currently espoused by the state) – that people (in Crystal’s words) may ‘have their cake and eat it’ with regard to both intelligibility and identity (1997: 116).

            Ironically, it is not so much the supposed opposition between these two principles as the intentional or unwitting elevation of one of these principles over the other (often to the extent of encroaching on the latter’s domain and impeding its fulfilment) (ibid.) that leads to the pulling apart of people and countries in the sense of socio-economic division mentioned at the beginning of the essay, and this is especially true when the elevated principle is that of identity and the impeded one that of intelligibility. In this respect, one may view the current English language policy in Singapore as an attempt to prevent this from occurring – an attempt, that is, not to eliminate CSE (as some of its supporters and detractors have seen it) but to define the domains in which SSE and CSE may (or may not) be used and to keep the latter out of the former’s territory (Bokhorst-Heng 1998: 304-305). The underlying fear is that an inordinate emphasis of CSE over SSE (of ‘identity’ over ‘intelligibility’, as one may put it) may be perpetuated by inadequate teaching methods (George & Chgua 1999: 37; Khoo 1993: 70) and inappropriate usage and dissemination by the mass media (Bokhorst-Heng 1998: 305; Tan 1999), and this may result in the former variety ‘circulat[ing] throughout the system and … becom[ing] the only “standard” in Singapore’ (Koh Tai Ann, quoted in George & Chua 1999: 37). On an international level, this widespread usage of a relatively incomprehensible and non-prestigious variety within the country will

reflect … badly on us and make … us seem less intelligent or competent. Investors will hesitate to come over if their managers or supervisors can only guess what our workers are saying. We will find it difficult to be an education and financial centre … All this will affect our aim to be a world-class economy. (Goh 2000, 29 April)

In other words, the result will ultimately be the reduced ability of Singapore to participate within the global economic, political and academic fields, and its subsequent marginalisation within and even exclusion from these arenas – a ‘pulling’ away, so to speak, of Singapore from the mainstream developments in the international sphere. There is also an intra-national dimension to this problem, in that the spread of CSE among the population may result in the polarisation of society into two unequal classes: one competent in both SSE and CSE and having access to both higher institutions of learning and relatively prestigious jobs as a result of being able to master the former variety; the other competent only in CSE and therefore unable to access such educational and work opportunities (Bokhorst-Heng 1998: 302). There are fears that the latter group may form a new underclass analogous to that of the ‘silent majority’ currently existing in Singapore, a group consisting of ‘low-income “uncomplaining Chinese-speaking Singaporeans” ’ suffering from ‘economic disadvantage, socio-political alienation and cultural dislocation’ (Ho & Alsagoff 1998: 206) because of their lack of proficiency in Standard English – fears, in short, or a new underprivileged group ‘pulling’ away from the mainstream culture of Singapore.

            It is against these two detrimental forms of division, external and internal, that the current move for Standard English is directed, and this necessarily involves a certain amount of regulation for both SSE and CSE, especially the latter – an extremely delicate task that involves a careful ‘balance’ of both the principles of intelligibility and identity, so that their opposing forces blend together in a co-operative rather than discordant fashion.

 

Bibliography

Bokhorst-Heng, W (1998), ‘Language planning and management in Singapore’, in J A Foley, et al. (eds.), English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore (Singapore: Oxford University Press), pp. 287–309

Crystal, D (1997), English as a Global Language (Cambridge: Cambridge University Press)

George, C and M H Chua (1999, 25 July), ‘Teacher, English is too cheem, speak Singlish’, The Straits Times, p. 37.

Goh, C T (1999, 22 August), ‘National day rally speech 1999’, excerpt available from http://www.sgem.org.sg/pm22.htm (accessed: 29 July 2000)

----- (1999, 29 August), ‘Speech at the Marine Parade national day dinner 1999’, available from http://www.sgem.org.sg/pm29.htm (accessed: 29 July 2000)

----- (2000, 29 April), ‘Speech at the launch of the Speak Good English Movement’, available from http://www.sgem.org.sg/sppm29.htm (accessed: 29 July 2000)

Ho, C L and L Alsagoff (1998), ‘English as the common language in multicultural Singapore’, in J A Foley, et al. (eds.), English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore (Singapore: Oxford University Press), pp. 201–217

Kachru, B B (1986), The Alchemy of English (Oxford: Pergamon)

Kandiah, T (1998), ‘Why New Englishes?’ in J A Foley, et al. (eds.), English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore (Singapore: Oxford University Press), pp. 1–40

Khoo, R (1993), ‘Controlling Pandora’x Box: Standards for the vocabulary of Singapore English’, in A Pakir (ed.), The English Language in Singapore: Standards and Norms (Singapore: UniPress), pp. 67–78.

Leith, D and D Graddol (1996), ‘Modernity and English as a national language’, in D Graddol et al. (eds.), English: History, Diversity and Change (London: Routledge), pp. 136–179

‘Singlish “a handicap we do not wish on Singaporeans” ’ (1999, 15 August), The Straits Times, p. 26

Tan, D W (1999, Nov/Dec), ‘No Singlish please, we are Singaporean’, Singapore International Foundation: A Place called Home, available from http://www. sif.org.sg/home/singapore/nov_dec99/nov_dec99_nosinglish.htm (accessed: 30 July 2000).


 

Essay Writing in English Language

Essay questions (Sem 2, 00/01)
Comments on earlier essay questions
Email me
EL1102 Home page