EL1102 Studying English in Context
Semester 2, 00/01
Tutorial No. 3
1. Say whether you agree or disagree with the
following statements. (You can also agree partially or disagree partially, or
say that the statement is problematic because of what it assumes.)
- If
a language keeps changing, we won’t be sure what each other means.
- Language
change is a natural process.
- Language
change is always a good thing: we need to clear the cobwebs every now and
again.
- Language
change causes regional and social varieties of language.
- English
is considered a rather ‘liberal’ language in relation to its willingness
to borrow words from other languages.
- People
always try to imitate the variety of language that is the best.
- The
centripetal and centrifugal forces can work simultaneously in language.
2. When languages come into contact with each
other, they may borrow each other’s lexis, grammar or sounds.
- Where
has English ‘borrowed’ these words from: stanza, stigma, shampoo,
sausage, sublime, compound (as in prison or school
compound), ketchup? (Please look up a dictionary. For
electronic dictionaries, go to the OED online, or try the
site: A Web
of On-line Dictionaries.) What about these words from Singaporean
English; where do they come from: goondu, kachau, kiasu,
laku, jialat, pantang, ponteng, samseng?
- Did
English ‘borrow’ the hypotactic structure from another language?
- Where
do you think the one construction in Colloquial Singaporean English
comes from? (Don’t spend too long on this. This is controversial for
linguists even!) Examples include: That boy pinch my mother one
very naughty; she buy one got more features than yours.
3. Explain these terms: centripetal force,
centrifugal force, accommodation, convergence, divergence.
- According
to Trudgill, which of the following accents are prestigious in Norwich?
(a) The accent with or without the glottal stops? (b) The accent which
pronounces the second syllable of coming like in sing or sin?
Who used which accent and why?
- According
to Labov, was the rhotic or non-rhotic accent the prestigious one in New
York? Do you think the prestige accent in other parts of the world (UK,
Australia, South Africa, etc.) is also a rhotic one?
- Here
is a definition of slang from Graddol et al. (1996): In
Singapore some individuals may adopt salient features of American English
to transmit a westernised identity. The features most commonly adopted are
non-prevocalic /r/, and the replacement of intervocalic /t/ with /d/ . . .
This adoption of an Americanised accent, as opposed to a Singaporean
accent, is called ‘slanging’ in Singapore. Adam Brown
(1999) says this: ‘SgE speakers sometimes use slang to mean “talk
posh, put on an accent”’. Which of the definitions of slanging do
you agree with more? Why should some Singaporeans want to ‘slang’?
- If
you are in the company of a group of people who ‘slang’, do you try to
‘slang’ back? How much do you accommodate in such a situation? Are
you more likely to accommodate in other situations?
Please note that I put ‘slang’ in inverted commas
because this is a non-standard Malaysian / Singaporean usage of the word.
‘Slang’, in Standard English, is usually a noun, defined as ‘informal
vocabulary items’; it is also used in the phrase a slanging match to
mean a rude, angry verbal attack. If you need to use the
Malaysian/Singaporean colloquial item ‘slang’ in something more formal, you
should use: ‘put on an accent’ or ‘put on a twang’ instead.
|
4. Do some research on these lexical items in
English and Malay:
- There
are four words for ‘rice’ in Malay (Bahasa Melayu/Malaysia/Indonesia): padi,
beras, pulut and nasi. If you are not a Malay speaker, try to
get an informant to distinguish between these words or look up a
Malay dictionary. If you speak other languages, ask yourself also how many
distinct words there are there. In English, rice is common; and
occasionally paddy (or, in Singaporean and Malaysian English, padi)
is used. Why should this be the case?
- In
(Standard) Singaporean English, we have words and phrases that are
distinct from those in other Englishes including: Nominated Member of
Parliament, Group Representative Constituency, five-foot-way, (bamboo)
chicks, filial responsibility, mama shop, bumboat. Can these be found
in any dictionary? Why do you think it is necessary for Singaporeans to
use these words and phrases?
5. What do you understand by linguistic determinism
or Whorfism? What is the relationship between the language we use
and how we see the world? Katie Wales (below) uses a metaphor when she talks
about how language ‘“blinkers” our perception of the world’. A blinker is a
device in the form of a flap attached near a horse’s eyes to prevent it from
seeing sideways or backwards. Why should a horse need blinkers? In what way is
language a ‘blinker’?
That differences in world-views between societies
are to be attributed to differences in linguistic systems is difficult to
prove or to disprove; but that language influences forms of thought in some
way, or ‘blinkers’ our perception of the world, is certainly plausible, and
various kinds of degrees of determinism are continually advocated. [Katie
Wales, A Dictionary of Stylistics, p. 116]
|
Can this help us argue the case for many different
varieties or dialects of English – in that each variety or dialect presents a
different perspective of the world?
Back to EL1102
lecture schedule
© 2001, Peter Tan