EL1102 New Varieties of English

Lecture No. 11

 

Organisation

 

1.The Spread of English in South & South East Asia

2. New Varieties of English (NVEs) – Some shared attributes

3. The Cline of Bilingualism

4. Characteristic features of Singapore English

5. Negative responses to NVEs

6. Pidgins and Creoles

7. Fulguration

8. The SE speech community

 

 

Two distinct patterns in the way English was spread

EUROPEAN IMPERIALISM

(a)

AMERICA, AUSTRALIA - The Mercantile System - Immigration & SETTLEMENT - Civilisations the imperialists were unable to recognise - <American English>

(b) ASIA, AFRICA Industrial Growth - Technological Development - Trading Posts through CONQUESTS - Established civilisations with Great traditions and rich multicultural settings - <English in Singapore, Malaysia, India & Sri Lanka>

 

 

The spread of English in South and South East Asia

 

(a) Trade and the development of trading ports

Trading and commercial activity leads to large-scale immigration.

 

(b) Administration

A very crucial UTILITARIAN NEED

- Government and administration was by the British, who do not learn the indigenous languages

- A major need for lower level administrators to bridge the gap between the administration and the general populace, maintain records, etc.

(c) Education and Proselytisation Each of these countries had its own culture and education system – a vernacular schooling system. Supplanted by English-medium education, early in India, a little later in Singapore (Singapore Free School – Raffles Institution, 1834) for the effective running of the capitalist economy and industrialism.

 

 

 

 

The high premium on English

 English was the language of the government, administration, the judiciary and all of the significant spheres of society. Therefore, anyone who did not know English would have been disadvantaged.

 

 

The emergence of a new bilingual middle class elite group, an influential western-oriented intelligentsia separate from and privileged over the rest of the community.

 

- They used English and one or more indigenous languages in a COMPLEMENTARY fashion.

- English was used at the higher levels, the other language for different, often less prestigious functions

- Gradually, however, English also adopted by many in this class for domestic, social, and even expressive purposes, as they assimilate to English culture.

 

The entrenchment of English in the post-colonial period

English, therefore, is well entrenched in these countries, in all of which it functions within an essentially MULTI-CULTURAL, MULTI-LINGUISTIC context.

Reasons:

- The impossibility of functioning viably within the ‘global village’ created by empire and of becoming part of the modern community of nations without it.

- English is the primary language of science, technology, industry, economic growth, commerce, development, communications, transport, etc.

- It is the language of knowledge and, therefore, of power in this world - over 50% of scientific papers are written in English.

- The ‘impracticality’ of switching from English in many former colonies – eg, the judiciary and the language of the law, the non-availability of teaching materials in the other languages, etc.

 

- It is claimed to be a neutral, ‘link’ language, the language for communication across different ethnic/ linguistic groups.

 

- English was the language of advancement and upward social and economic mobility.

 

 

- It is the language of an influential indigenous social group to many of whom it has become more than a ‘foreign’ language and is an important cultural possession. In fact, in Singapore, it is taken to be a language for ‘the expression of national identity.’ (Mary Tay)

 

New varieties of English (NVEs) - Singapore English

NVEs have emerged in ex-colonial countries in Southeast Asia, South Asia and Africa. They include: Singapore English (SgE), Malaysian English (MyE), Indian English (IE), Lankan English (LknE), Nigerian English (NgE), etc.

 

Recall Stewart’s X-ised Y: transplanted à indigenised à transformed

They are also to be distinguished from Older Varieties of English (OVEs) such as British English (BrE), American English (AmE), Australian English (AuE), Canadian English (CnE), etc.

Note: the terms ‘Native’ and ‘Non-native’ in the lit.

 

Some shared attributes of NVEs

1. All of them are used in MULTILINGUISTIC / MULTICULTURAL contexts, which are characterised by world views, practices, even ecologies, etc. which are very different from those which prevail in the ‘home’ country of the language (Britain), or in ex-colonies like America, Australia, etc. where the cultural influence of the ‘home’ country remains strong.

 

2. NVEs were planted in these new contexts considerably through the CLASSROOM. Therefore, usually learned through formal instruction. Initially, a high premium was placed on the standard ‘home’ variety (‘exonormative’ = externally imposed standard)

3. NVEs tend to play COMPLEMENTARY, as distinct from all-purpose roles, in their contexts of use.

 - they are the first language in certain significant social spheres (the High variety’), complementing the indigenous languages, which assume a first language role in more domestic, everyday spheres in the larger context (‘Low varieties’).

 

- In the case of some users, they have begun to assume wider roles, entering into their emotional / imaginative lives, everyday interaction, etc., often alongside other indigenous languages they know.

 - i.e., they have social roles beyond the ‘merely’ utilitarian

 

- In Singapore, in fact, educational and other policies have assigned its NVE a ‘primary’ role.

4.NVEs are the result of the TRANSFORMATION of the language in interaction with the life of its new contexts, as it adapts itself to handle new objects, relationships, experiences, etc. and develops new resources to carry and express new meanings, perspectives, etc.

They are ‘transplanted varieties with their own distinct ecologies, contexts and functions’ (Kachru, Alchemy) - acculturated, indigenised in geographically, ecologically, culturally, linguistically different contexts

They are used ‘towards maintaining appropriate

(indigenous) patterns of life, culture and education’, and have blended themselves ‘with the cultural and social complex’ of their new contexts (Kachru, Indianisation)

5. As a result, they have emerged as NEW LINGUISTIC SYSTEMS, viable entities which have an autonomous existence in their own right

 a sense of ownership and social identity - These allow their users to express their OWN meanings, communicate messages, act, etc. in the ways that make the most sense to them. linguistic innovation and creativity

- OVEs, that is, British English, American English, Australian English, etc. will not allow them to communicate in these ways.

 

The cline of bilingualism

 Kachru’s cline of bilingualism ‘ranks bilingualism terms of their proficiency’ along a scale running from absolute monolingualism at one end, through various degrees of bilingualism to absolute ambilingualism at the other.’ (Kachru, ‘Indianness in Indian English’)

 

Monolingual ————— Central ———— Ambilingual

The cline of bilingualism

 

 

The standard Indian speaker of English is ‘between the central point and the ambilingual point’. This does not ‘necessarily imply that the user’s command of English equals that of the native speaker’ (p.394).

 

Three significant points on the cline:

1. The monolingual point (total competence in the user’s own Lg.; zero competence in the other Lg.)

2. The central point (total competence in the user’s own Lg.; semi-competence in the other Lg.)

3. the ambilingual / equilingual point (representing equal [total] competence in both Lgs., ‘a rare if not impossible phenomenon’)

 

The problem with the cline of bilingualism It is based on the erroneous assumption that the linguistic competence of a bilingual is to be looked at as something made up of the competencies of two monoglot speakers of the respective languages put together.

1

L1

+

1

L2

=

2

The misleading arithmetic of the cline of bilingualism.

- If this is true, then the English of NVE bilinguals could validly be judged by the standards / norms observed by monoglot speakers of OVEs.

- NVE speakers would at best then be around the 1 ¾ mark, and their English would be a form created by INTERFERENCE (with the real, proper, correct language by the other language(s) of these speakers), which prevents it from achieving the ideal standard.

- This will also allow NVEs to be characterised as largely unsystematic, random hodgepodges of departures from the correct norms.

BUT, the multicultural / multilinguistic realities of our contexts awaken us to the fact that the competence of bilinguals is NOT the sum of the competence of two monolinguals.

- Out of the interaction of the two linguistic systems and the associated perspectives / world views, etc., bilinguals develop NEW SYSTEMS appropriate to handling their OWN DISTINCT complex understandings of things meanings, etc.

 

That is, 1 + 1 = 3.

- These new systems are RULE-GOVERNED, have their OWN RULES, are based on their OWN STANDARDS, and are APPROPRIATE for the purpose of handling the distinctive realities of their users.

- NVEs are, therefore, ENDONORMATIVE not EXONORMATIVE entities.

 

Some examples from Singapore English (and other NVEs)

I. LEXIS

BORROWINGS - ang pow, ang mo, rojak, ulu, malu, kosong,

 hantam, kiasu, makan, kampong, roti-prata

, feng shui, tahan, ah beng, ah lian, bodoh

 

LOAN TRANSLATIONS - red packet, five foot way, dining leaf, spring roll, Buddha jumps over the wall, Hungry Ghost Festival

 

HYBRIDS - ice kachang, mama shop, kaya toast, roti john, Samsui woman, sarong partygirl, blur like sotong

Hybrids containing local words with English suffixation - kiasuism, chimology, kaypohness, buayaing

 

NEW COLLOCATIONS, COINAGES - cousin sister/brother, hawker centre, shop house,

 void deck, neighbourhood school, tuition teacher, branded goods, grassroots leader, walkathon

 

NEW MEANINGS - alphabets ( = letters), zap, chop, steamboat, love letters - cooling, heaty, - bring, take, send, fetch - open, close (switch off/on), on (vb.), off (vb.) - - cut ( i. stroke of the cane) ( ii. discount) (R. Koh)

1. He smoked his way through the exam.

 

II. DISCOURSE

Idiomatic expressions

2. No head, no tail

3. Wait list some more

4. Don’t shake legs

5. Catch no ball

6. Don’t play, play

7. Vomit blood

 

 

Discourse features (including greetings, leave taking)

8. So how?

 

9. Have you eaten? (IE, LknE)

10. I’ll go and come (IE, LknE)

 

 

Pragmatic particles

11. No, lah.

12. Accident ah?

13. Sorry, ah.

14. It’s here, lor!

15. You know, hor?

16. I don’t understand your question, what.

 

 

 

Time reference last time, next time, just, whole life

 

Last time he took it away

 

III. PHONOLOGY

STOPS / PLOSIVES

8 -term plosive system, established not randomly, but on basis of systematic contrasts

/p/ pill pin Poe

 

/b/ bill bin bow

 

/t/ till tin toe

/d/ dill din doe

/k/ kill kin Coe

 

/g/ gill go

/t/ thin /thing (‘ting’)

/d/ though (‘dough’)

 

 

RP: /p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/ (6-term plosive system)

thin, thing /T/, though /D/ (fricatives)

 

Lack of final plosives: great, mad, chop, crab, pork, big

 

 

DIPHTHONGS: write /aI/, crowd /aU/, boy /eI/, here /I@ /, poor /U@/

 

Cf. RP These elements + parents /e@/ /e:/ go /@U/ /o:/ fate /eI/ /e:/

 

Rhythm and Intonation

SCE has a syllable-timed rhythm, i.e. all syllables recur at equal intervals of time, whether stressed or unstressed – ‘ a machine-gun rhythm’ (Lloyd James)

 

 

Note: RP has a stress-timed rhythm , ie, the stressed syllables recur at equal intervals of time but unstressed syllables are unequally spaced in time.

 

IV. Syntax and grammar

 

 

Subjectless verb groups

 

19. Still got fever?

 

Conditional clauses without subordinating conjunctions

 

20. Disturb him again I call Daddy to come down.

 

Verbless complements; use of -ing forms without an Auxiliary

 

21. Where pain?

22. Robot coming.

 

 

 

 Question tags

 

23. William go home after class, can? (permission)

24. *William sing very well, can ? (ability)

Cf. BrE

25. William can go home after class, can’t he?

 (permission)

26. William can sing very well, can’t he? (ability)

 

Other SCE constructions

 

27. I wait here two hours already.

28. There were one hundred over people there.

 

29. Come back to visit you all also cannot.

 

30. There got so many trees.

31. Don’t shy.

 

32. I won’t friend you.

 

33. Yah, loh, our cars don’t have any wheels one.

He’s a funny person, no?

 

These are not random or idiosyncratic,

 but RULE-GOVERNED

 

35. Where got so much money?

 

36. *Why/When got so much money

?

37. *I won’t good / sincerely friend you

 

38. *Our cars don’t have any one wheels.

 

 

 

Similarly,

39. It’s here, lor! But not  40. * Lor, it’s here.

41. You know, hor? But not  42. * Hor, you know.

43. I don’t understand your question, what. But not  44. What, I don’t understand your question.

That is, there ARE rules and norms and these are SHARED by the users. Departures from the norms established will be CENSURED by Singaporean users as incorrect usage.

 

 

Different degrees of PROFICIENCY achieved in the language by different speakers - it is important to recognise that in a multilingual situation where English exists alongside other languages, many of those who learn English in addition to the other language(s) they know, can be expected to acquire it imperfectly, and to have only a partial control of its (indigenous rules).

 

45.* No see no frighten, see finish very frighten. (Describing an accident)

 

46. * No come all no come, one come three four come. (a complaint against the public bus service)

 

BUT, the non-starred examples above are NOT a reflection of a lack of proficiency - instead, a viable, indigenised, rule-governed variety of English, which proficient users are competent in, and which are adapted to their expressive and communicative needs.

 

 

 

The socially rule-governed nature of NVEs

 

NVEs are NOT to be characterised SIMPLY in terms of such ‘different’ expressions.

NVEs, like all languages, are FUNCTIONALLY VERSATILE and show VARIATION. They have a RANGE OF STYLES APPROPRIATE to different situations (extending from colloquial to formal) and to corresponding functions.

 

Colloquial———Informal———Formal

 

Negative responses to / evaluations of NVEs

Clifford H. Prator’s (‘The British Heresy in TESL’) harsh criticism against the attempt to ‘set up the local variety of English as an ultimate model to be imitated by those learning the language.’

 

i. NVEs are ‘L2’ varieties, cannot legitimately be equated with ‘mother tongue’ varieties

ii. They are mastered only by a minority who ‘have a

 very imperfect command of only a limited portion

 of the language’.

 

iii. They are ‘reserved for use with specific individuals

 in a narrowly restricted range of situations’.

iv. They are not coherent, homogeneous, stable linguistic systems, which may be described in the ways that the speech of an identifiable social group may be described.

v. They show ‘widely shared ‘aberrancies’

vi. ‘ each individual typically adds in his own speech a

 large and idiosyncratic collection of features

 reflecting his (sic) particular native language,

 educational background and personal temperament.’

 

vii. They represent chains of imperfect imitations of imperfect imitations of the original model. The end-product is a ‘pidgin’ / ‘jargon’ which is ‘nobody’s language’.

 

viii. Intelligibility can be reduced ‘to a point at which

 no reliable communication can take place.’

 

ix. Phonological changes which take place in them can, in each case, change other parts of the language sweepingly.

 

x. They are fossilised ‘interlanguages’ (i.e., showing ‘attempted’ rather than ‘successful’ learning.) (J.B.Pride)

xi. They display lower standards. (The refusal of the French to accept local varieties) (R.B. Le Page)

xii. They are used for only a narrow range of purposes. (Quirk, also Prator)

 

xiii. They are ‘L2s’ which do not have ‘a status equal to

 those varieties of English which are used as

 primary or first languages’

 (Kachru, Indian English: A Study in Contextualisation)

 

 

The general conclusion to be drawn from all this is that NVEs are LESSER forms of the language, the results of DEVIATIONS from the original, ‘proper’ / ‘correct’ language, which are UNSYSTEMATIC, RANDOM collections of ERRORS, ABERRATIONS, etc., made by those who do not know the rules and lack proficiency. The same low linguistic and social status usually accorded to Pidgins and Creoles.

 

Pidgins and Creoles

1. What is a pidgin? A makeshift language, which comes into being as a lingua franca when groups of people who share no common language but need to communicate for some common practical, and often RESTRICTED, purposes come into contact.

 

- such as trade – as on the West African coast, Papua New Guinea, the Pacific islands

 

- in the case of Black slaves in America, communicating among themselves and with the white crews on the ships that brought them and with their white masters on the plantations (sugar, cotton, tobacco)

 

- these slaves often came from areas which used different, mutually unintelligible languages.

 

- the ships’ crews themselves were a motley crowd, who had different languages, and spoke a mixed language often. They might have used a version of the much older, Portuguese-based Mediterranean lingua franca, Sabir – eg, pickaninny, savvy in Black English very few words in Black English from their own, original languages - voodoo, okra English-based, French-based, Portuguese-based , Dutch-based pidgin and creole languages in different parts of the world.

Over 60 varieties of English-based pidgins /creoles in the world.

 

2. The composition of pidgins:

One theory: Pidgins = features of the lang. of the dominant group (the SUPERSTRATE lang.) + features of the lang. the subordinate group (the SUBSTRATE langs.)

- usually, the lexis usually, the grammar

 

3. The internal structure of pidgins

Drastically reduced in structure and lexicon - simplified, with all redundancies eliminated, but it is RULE –GOVERNED (ie, not a broken language, has consistent rules).

For example:

Absence of the copula verb (be), affixes, & other morphological markings which show grammatical relations among words, prefers to replace them with items which in the source of language are full words. E.g.,

 

 i big = he is big

i big pas mi = he is bigger than me

i big pas wi all = he is the biggest among all of us [Tok Pisin, Papua New Guinea]

 

Absence of tense distinctions in verb forms. Instead time indicated by markers such as now, after, by and by, etc.

i di kam = he is coming

i bin kam = he came

i bin di kam = he was coming

 

Use of a single word ‘ no’ for negatives, and signalling of differences between statements and yes/no questions not syntactically but phonologically.

You no wan kam ? = You don’t want to come? Do you not want to come?

 

Limited vocabulary, with words shifting in meaning to broaden their reference, made necessary by the smallness of the number of words available. E.g.,

gras = anything which grows bladelike out of a surface

gras bilong head = hair

gras bilong fes = beard [Tok Pisin]

 

Wantaim, wan man en ha wan gyal-pikni nomo. Im ena wan priti gyalfi-truu. Im neba laik fi taak tu eni an eni man. Im laik a nais buosi man fi taak to. Im taak taak tu wan man, bot im get kalops aafta im taak tu di man. [West African pidgin]

 

‘Once upon a time, there was a gentleman who had an only daughter. She was a carefree and dandy girl. She didn’t like to talk to just any man. She wanted a pleasant, fine man to talk to. She started to talk to a man, but she got pregnant by talking to the man.’

 

 

4. Status of Pidgins

 

An auxiliary vernacular language which belongs to no one and has no native speakers of a speech community to sustain it.

 

Creoles If the contact situation which gave rise to pidgin is sustained for a period of time, that pidgin becomes the mother tongue of the group. Children born to parents who have no common language of communication other than the pidgin learn it from them and begin to use it for ALL their communicative needs, beyond the restricted purposes it originally was intended to serve. The pidgin thus develops into a CREOLE, through a process of CREOLISATION. Creoles have speech communities of native users. This involves a process of elaboration of grammar, vocabulary, style, etc. since its use is no longer highly restricted.

 

 

Creoles around the world are found to be very similar:

 

Theory 1: In the development of pidgins and creoles, the substrate languages play a major role in determining the grammar, etc. - the influence of Sabir

 

Theory 2: It is immaterial whether the influence is from the superstrate or the substrate languages – creoles are formed on the basis of a UNIVERSAL GENETICALLY SPECIFIED BIOPROGRAMME, which is built into the mind of the human species and helps humans form new languages along certain genetically-determined lines –explaining how creoles across the world share certain basic features.

 

Decreolisation The next step: the creoles which emerge in this way often co-exist in the larger community with the (standard) base language which defines a model for the community.

This causes it to begin to modify in the direction of the standard language (Centripetal force).

The post-creole continuum - refers to the stages of development when speakers of a creole or pidgin are introduced to the standard language on which the creole or pidgin was originally based.

In this case the various stages of social and stylistic variation may be modified by a version of the standard language at the upper end of the continuum and by the pidgin or the creole at the lower end.

Centrifugal Centripetal

 

Basilect ——— Mesolect ——— Acrolect

 

The post-creole continuum

Some examples The Caribbean - Bahamian Creole, Jamaican Creole, Bajan (Barbados).

In America: Gullah – the Florida coast and the Sea Islands - about 300, 000 speakers - a forerunner of Black Vernacular English?

 

Black (Vernacular) English - has much in common with West African creoles - developed out of 18th c. plantation Creole - is markedly decreolised because of regular contact with White American English but maintains itself intact, possibly because of Black consciousness, and is even diverging further from the White standard (Centrifugal force).

 

Fulguration

NOT to be explained simply in terms of INTERFERENCE or TRANSFER but INTERACTION.

Often the rules ARE taken fairly directly from the indigenous language(s). But an interesting process is going on that helps in the creation of a NEW SYSTEM, different from either of the systems interacting with each other, but immediately adapted to and appropriate for the communicative needs of these bilingual users.

 

The notion of FULGURATION - the emergence in contact situations of new systematic entities which involves elements and strategies without pre-histories, so that they cannot be traced back in any DIRECT way to features of either of the languages in contact. Examples of fulguration:

 

 

Lexis

1 The use of the word uncle (also aunty) (LknE, SgE) - brother of parents (as in BrE) - various other male relatives of parents - older male adults (from point of view of children) of equal social status - adult male in position of higher authority whom the speaker views with affectionate identification even while recognising distance (respect)

 

 e.g. Not to worry, uncle will look after the problem.

This is NOT just a matter of transferring indigenous relationships and their cultural and other meanings into the NVE word.

 

Examples of fulguration:

 

Syntax

2. The use of the tag ‘can’

e.g. i. William go home after class, can? (permission)

 

 ii. *William sing very well, can? (ability)

These seem to bear quite a direct relationship to the Chinese tag, keyi ma, observing the same restrictions and communicating the same meanings.

However, note that SgE has nothing corresponding to the particle ma.

 

 

3. The question tag, is it in SgE

a) John fell down, is it?

 

b) John is coming, is it?

 

c) John cannot cook, is it?

 

d) The surgeon will be here soon, is it?

 

 

Cf. BrE i) John fell down, didn’t he?

 

ii) John is coming, isn’t he?

 

iii) John cannot cook, can he?

 

iv) The surgeon will be here soon, won’t he?

 

 

These ask for confirmation of the truth of the preceding proposition / statement. The is it? tag in SgE is not like these tags but like the Chinese tag shi ma, which asks for confirmation of the existence of the state of affairs expressed by the preceding statement .

BUT, there are certain significant differences between the Chinese tag and the SgE tag, and these differences cannot be traced back directly to the ‘mother’ English.

That is, whereas Chinese has no such question structure, SgE creates a pronominal it element for the tag, even though in other places it shows that pronominal elements are not essential in tags.

e.g. She come(s), can or not?

 

Also SgE is considerably more mobile than the Chinese tag, allowing itself to be moved to the front or appear as a full question in its own right in sentence fragments in a way that the Chinese tag does not allow.

Is it you eat fish? A: I eat fish. B: Is it?

 

The system has its own norms, by which it needs to be judged.

Users of SgE NATIVELY control these norms and apply them with a COMPETENCE that users of other varieties of English lack. They are, in other words, NATIVE USERS of SgE.

 

Two categories of SE speakers:

Category 1: Adults who use English in a wide range of circumstances and who show evidence of a substantial shift between StdE and SCE as the occasion demands. Some of these people are also members of Category 2.

 

Category 2: Persons who have learnt SCE as a native language but who may not (or not yet) have developed competence in StdE. (Gupta)

 

The Singapore English speech community

This gives evidence of a further very major consideration, which is that this variety of English sustains and is sustained by a SPEECH COMMUNITY, whose members SHARE its norms, and together command its linguistic rules of use and interpretation. Note, in addition, these users have acquired the variety much as any first language variety is learned, in its ‘arrived form’, through INTERACTION among themselves IN COMMUNITY. There is no question of individuals repeating whatever processes of interaction among relevant languages took place initially, as is often assumed by those who subscribe to the interference notion. Therefore cannot be considered a pidgin or creole. The symbiotic NVE experience and world view

 The NVE system expresses the distinctive voice of the community, their understandings of things, their views and perspectives, the meanings they wish to express, their modes of behaviour, action and experience, their identity.

 

This identity / experience / view of reality is SYMBIOTIC .

It is not ‘pure’, but it is authentic, real, experienced.

 

 

 

 

 

 

 

The need to describe and codify NVEs –

Std. SE

1. Got choice?

2. You know or not?

3. You are going, aren’t you?

4. You need my permission is it?

5. That’s what you want no?

6. Sawdust inside ah?

7. Is he going?

 

All 7 are devices that would be seen as part of the system available to the SE speaker. The next step is to discover in what contexts – formal/informal, written/ spoken – these items are used, with the formal/written Contexts providing the basis for a description of the standard. If, for example, we find that sentences 1, 3, 4 and 7 are used fairly frequently in both contexts all four ways of question-formation should be accepted as Std.SE regardless of whether 1 & 4 occur in British English

 

 

‘ . . . Speakers of the different subsystems are not just conformers (or aspirants) to the norm; they are also stake-holders in what comes to be (or continues to be) regarded as the norm, and have the power to change it. Now if the norm for Singapore is a subsystem in Singapore, speakers of different subsystems in Singapore will indeed have a stake in the choice of that norm, and the power to change it. If instead, the norm for Singapore is the norm in Britain, it is difficult to see what stake or power any speaker of any Singapore subsystem will have in the matter. All speakers in Singapore will only be (more or less successful) conformers with no participation in the choice or change of the norm. This would be a very prescriptive approach to the questions of a norm. (N.S. Prabhu, Descriptive and Prescriptive Approaches to the norms of English in Singapore)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© 2001 R Rubdy

Back to EL1102 lecture schedule