EL1102 Studying English in Context
Lecture No. 4
(Part 2)
Recap from Part 1 of lecture
- Centripetal force > ‘attraction’ >
convergence > accommodation [please note spelling: two c’s and two
m’s]
- Centrifugal force > ‘repulsion’ >
divergence
- Regularisation > naturalisation > eg
phonological assimilation
Language and
thought (reality)
- tentative and commonsensical
model
- sees new thing experience it name it
- made-up word or an old word used in a related or new
way; a combination of several old words; a word borrowed from
another language?
language
reflects new physical, environmental, social or cultural situations.
Different
language for different realities: examples
- Examples in lexis
- bluff, creek, gulch, rapids and swamp
in North America;
- coomb (cwm), fen,
heath and moor in Britain; and
- bush, paddock and outback
in Australia.
- human or urban environment, as in:
- dhobi (washerman), dhoti
(loin-cloth), lathi (long, heavy stick), sahib (sir,
master), tiffin (luncheon) and charpoy (light bedstead) in
South Asia or the Indian subcontinent; and
- shophouses, void decks, five-foot-way, the MRT,
HDB flats in Singapore.
More examples:
- Some South Asian lexis familiar to Singaporeans (dhobi,
tiffin and charpoy), some ‘internationalised’ as people become
familiar with South Asian culture (dhoti).
The new reality
of science? New forms of language
- ‘The past is a foreign country: they do things
differently there’ (L P Hartly, The Go-Between). Presumably the future
is like a foreign country.
- rise of science and empiricism, a new set of
vocabulary and a new style of grammar were required
New scientific
vocabulary
- lexis
- By borrowing words from Latin (the traditional
language for doing science) — altitude (15 c.), stria (16
c.)
- By borrowing words from Arabic — azimuth
(14 c.), alcohol (17 c.), algebra (16 c.)
- Borrow words from Greek — diagonal (16
c.), hypotenuse (16 c.)
- By refashioning existing word — mean in
maths (16 c.), gravity (= weightiness) to gravity (=force,
in physics; 17 c.)
- By using someone’s name — pasteurise (19
c.), Boyle’s law (19 c., although interesting the scientist lived
in the 17th century)
A little aside
How can we find out about
word origins?
OED (Oxford English Dictionary) on ‘tea’
(perhaps
through Malay te, teh) Chinese, Amoy dialect te, in
Fuchau tiä = Mandarin ch’a (in ancient Chinese prob. kia)
…. The form te (thé) was brought into Europe by the Dutch,
prob. from the Malay at Bantam (if not from Formosa, where the Fuhkien or
Amoy form was used). The original English pronunciation (te:), sometimes
indicated by spelling tay, is found in rhymes down to 1762, and
remains in many dialects; but the current (ti:) is found already in the 17th
c., shown in rhymes and by the spelling tee.
|
New
structures of science
I poured
the chemical into the jar and it exploded [parataxis]
Because I poured the chemical into the jar, it exploded [hypotaxis]
Because the chemical was poured into the jar, it exploded [passivisation]
The contact of the chemical and glass resulted in an
explosion [nominalisation]
Re-evaluating
the diagram
However,
some people suggest that the model that we used in the diagram above is too
naïve, for two reasons:
(a)
the ‘thing’ can be less straightforward than it seems; and
(b)
perhaps the directionality of the arrows is also less straightforward.
Example:
shapes
- there is one kind of ‘thing’ here — geometrical
shapes;
- there are two kinds of ‘things’ — rectangles and
circles;
- there are four kinds of ‘things’ — squares,
rectangles, circles and oval shapes.
More
examples: colour terms, etc.
- In Zuni, there is one word for both orange
and yellow in English.
- The Welsh word glas covers the same range
as the English green, blue and grey.
- Malay has two words kami and kita
for English we. Kami is the ‘exclusive’ we (ie
not including the hearer) and kita is the ‘inclusive’ we
- Cantonese has two words yeh-yeh and kung-kung
for English grandfather. Yeh-yeh is the paternal grandfather
whereas kung-kung is the maternal grandfather.
- The English word privacy cannot be easily
translated into many other languages. Perhaps English recognises ‘privacy’
as a ‘thing’, but not other languages?
Another model
Each
language or dialect ‘traps’ us into a particular view of things, and
communication between speakers of different languages and dialects cannot be
totally complete, as each language and dialect divides up experience
differently.
Whorfism
(Linguistic determinism)
- A Zuni speaker might just
‘see’ one ‘thing’, whereas an English speaker two ‘things’ — precisely
because of the languages that they speak.
- A Welsh speaker might just
‘see’ one ‘thing’, whereas an English speaker three ‘things’ — precisely
because of the languages that they speak.
- This is known as linguistic
determinism, or the Sapir–Whorf hypothesis, or simply Whorfism.
A plea for a
‘moderate’ version of linguistic determinism
Hudson:
Most people accept a moderate version of the hypothesis, and suggest
that it is possible to think thoughts that cannot be easily verbalised
in one’s own language. However, different languages predispose their
speakers to different thoughts. . . . It seems clear that the extreme hypothesis is wrong.
Reasons
for a moderate version
- Studies also suggest that
speakers can also imagine or think of things that have not been encoded by
their own languages or dialects. We can imagine things and experience
which we cannot label. We can think about experiences that are in some
sense ‘ineffable’ or ‘indescribable’, although this does mean that
it is rather more difficult to think about them. This suggests therefore
that it is possible to escape from the ‘prison house’ of language.
- But our native language encourages
us to think in a particular way.
Language is like:
- a receptacle
- a prison
- a pair of blinkers
Two quotations:
- ‘He gave men speech, and
speech created thought, which is the measure of the universe’ (P B Shelley,
the 19th-century poet, Prometheus Unbound, Act 2 sc. 4, l. 72)
- ‘Expression is the dress of
thought’ (Alexander Pope, the 18-century poet, Essay on Criticism Part
2, l. 318)
The new model
- How then is this a reason
for language change?
- If we accept that languages and dialects
‘reflect’ in some way the perspectives (‘thoughts’) of the speakers, then
we must accept that if their perspectives change, the language or dialect
has to change concomitantly.
- Similarly, if a language is adopted by ‘non-traditional’
speakers who have different cultural perspectives, then the language must
adapt itself to these new perspectives as well.
Language
contact and pidginisation (creolisation)
A pidgin
(eg Bazaar Malay in 60s) is a temporary language that arises out
different linguistic communities needing to communicate. (The process of
creating a pidgin is called pidginisation.) A pidgin that is learnt as a mother
tongue (eg Baba Malay in 60s) is called a ‘creole’. (The process of
creating a creole is called creolisation.) Sometimes, these creoles become
languages in their own right. New languages or new varieties of languages can
therefore arise out of these situations of language contact.
English
as a creole?
For a
long time, Old English had contact with Norse and
Danish (from Scandinavia). For a long time too, there was contact with Norman
French, and then central or Parisian French, and also with Latin. Some argue
that this led to a process of pidginisation of English. English — standard
English — can therefore be considered a ‘bastard’ language. Some people
argue that English is so acceptable internationally because it is so very
accepting when it comes to new words, so accommodating when it comes to being
influenced by other languages.
Example:
Latin influence
It could
be argued that the hypotactic structure – result of contact between
English and Latin? Up until a couple of centuries ago, most Western scholars
could be expected to be fairly fluent in Latin because there were so many
learned and scholarly writings in Latin. Their knowledge of Latin could be said
to have influenced their English writing style and some writers are known to
have deliberately cultivated a Latinate style — including writers like
John Milton (Paradise Lost, Paradise Regain’d).
Latin
today?
- Many of our common
abbreviations in today’s English come from Latin: eg = exempli
gratia [for the sake of example]; ie = id est [that is];
etc. = et cetera [and others]; a.m. = ante
meridiem [before noon]; p.m. = post meridiem [after
noon].
- Our symbol for ‘and’ (the
ampersand) is basically a decorative way of writing et, Latin for
‘and’.
CSE as a creole
Language
planning
- Crystal: Language planning is a term used in
sociolinguistics to refer to a systematic attempt to solve the
communication problems of a community by studying the various languages or
dialects it uses and developing a realistic policy concerning their
selection and use; often referred to as language engineering.
- prestigious or powerful
body, like to government, to take control and dictate that a particular
variety should be chosen as the standard, and then standardised, and
popularised through codification in dictionaries, grammars and other
texts.
- need to accelerate the
process which would otherwise take a long time.
- Governments have had a
deliberate hand in planning Swahili in Tanzania, Mandarin in China,
Bahasa Indonesia, and Tok Pisin in Papua New Guinea. Standardisation in
English is however only partly deliberate.
Summary
Change can be related to:
- attraction/repulsion
(identity)
- regularisation
- world views and realities
- language contact
- language
planning/engineering
Relevant books to read
include:
- David Graddol, et al., English: History,
Diversity and Change (London: Routledge & OU, 1996)
- Jean Aitchison, Language Change: Progress or
Decay? (Cambridge: Cambridge University Press, 1991)
- Laurie Bauer, Watching English Change
(London: Longman, 1994)
Back to Part 1 of the lecture
Back to EL1102 Home Page
Back to EL1102 lecture schedule
© 2001 Peter Tan