Wednesday, 1-viii-2001, 18:44 GMT 19:44 UK

 

Azerbaijan says it in Latin

For the third time in a century, the people of Azerbaijan are having to cope with a fundamental change to the way they read and write.

From 1 August, the Cyrillic alphabet, which was imposed by Stalin in 1939, is being dumped in favour of Latin script, used throughout the Western world.

The move was finally decreed in June by Azerbaijan’s President, Heydar Aliyev, in an attempt to bring the former Soviet republic into closer contact with the West and reduce Russian influence.

It should be no problem for Azerbaijan’s youngsters. Primary schools in the country have been teaching the Latin script since 1992.

But it’s the older generations who will have the most headaches over the change.

Anyone who was educated in Azeri Cyrillic, in other words anyone over the age of 26, will have woken up to find the whole appearance of their visual world dramatically changed.

All business and official documents have to be written in Latin script. Workers are out in the capital, Baku, and other towns switching road signs and hoping there won’t be too many jams as confused drivers struggle with the new directions.

Advertisements, magazines and newspapers are also due to make the change. In the longer term, textbooks, dictionaries and other literature will also have to appear in the Latin script, which is a massive financial undertaking for the republic.

Critics of the switch fear it will marginalise Russian speakers, leaving them and the older generation isolated.

The biggest complainers are the newspapers. Up until this summer they were a strange mish-mash of Latin and Cyrillic scripts, with headlines in Latin script and the actual article in Cyrillic.

The editors thought their readers would find it too difficult to read a whole article in the Latin script.

One paper – Yeddi Gun, or Seven Days – took the radical step of becoming a Russian-language publication instead of changing to the Latin script.

Other independent newspapers welcomed the move in principle, but some editors sent a letter to the prime minister saying they feared it would probably lead to many papers closing down.

The editors think many of their readers will not be comfortable with the new script and could turn their backs on newspapers altogether.

The fate of one paper, Ayna or Mirror, would seem to bear this out. It made the switch to Latin script several months ago and now lies mostly unread on newspaper stands.

The government is trying to provide a helping hand. It has set up an official web site to help simplify the switch and provide the Azerbaijani alphabet in Latin script for use on computers and keyboard layouts.

The snag is it currently operates in Russian only, though an Azeri version is due to appear soon.

In the meantime, everyday life goes on. But some things will take slightly longer: when a state employee, such as the gasman, comes to call, householders will now have to wait while the official laboriously writes his name in Latin script.

 

For more information about the Azeri language and culture, go to http://azeri.org or http://www.azer.com.

 

Back


LATIN ALPHABET

 

upper case: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

lower case: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

 

CYRILLIC ALPHABET

upper case

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

lower case

а б в г д е ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я

 


 

If anyone wants to pursue the issue a little further, there is an article in the Workbin:

 

Lynley Hatcher (2008), ‘Script change in Azerbaijan: acts of identity’, International Journal of the Sociology of Language 192, 105-116.

 

In the article, Hatcher outlines the three major script changes to the Azeri language in the twentieth century: traditional Arabic, then Latin, then Cyrillic and then back to Latin. She suggests that these changes signalled a changed allegiance, sometimes voluntary and sometimes changed.

 

She draws on the notion of ‘acts of identity’ from the work of Le Page and Tabouret-Keller (1985): speakers make linguistic choices and through that perform acts of identity and project the identity they want to claim for themselves.

 

The Arabic alphabet indexes Azerbaijan’s identity being rooted in the Muslim world. Its neighbour Iran also used the Arabic script.

 

After being incorporated into the USSR in 1920, the Soviets initiated a shift to Latin in a bid to divide the nation from Iran and its Muslim roots.

 

In the 1930s, the Soviets became draconian in their approach and in 1939, Stalin announced that Cyrillic would be used for Turkic languages. This was part of the enterprise of Russification and of isolation between Turkic nations.

 

After independence in 1991, there were various groups proposing different scripts. The Latin script favoured a more Turkish identity. This was a painful process for writers:

 

Within five years or so, the younger generation won’t be able to read my books. Sometimes I think: ‘What a pity” I’ve been serving this society as a scholar for 55 years. But none of my books will even be readable in the future.’ I’m still convinced, however, that we made the right decision to embrace Latin. Our future is the main issue … I’m among the happiest people in the world because I’ve seen the collapse of the Soviet Union … It’s important for us to adopt the Latin alphabet.  (Kamal Talibzade 2000: 66)

 

Back


 

Kazakhstan to Qazaqstan: Why would a country switch its alphabet?

31 October 2017

The Kazakh language has long been unsure which alphabet to find a comfortable home in and it's now in for another transition - but this is not without controversy.

Last Friday Kazakh President Nursultan Nazarbayev finally decreed that the language would shed its heavy Cyrillic coat and don what he hopes to be a more fashionable attire: the Latin alphabet.

Is this going to be easy?

No. The Latin alphabet has far fewer letters: There will need to be creative combinations with apostrophes to catch all the sounds needed for the Kazakh language.

Kazakhstan is in an unusual position: None of the alphabets that exist seem like a perfect fit or have a long enough tradition to be the uncontested host for its language.

Kazakh is a Turk-based language and its history is political: Originally it was written in Arabic. Enter the Soviet Union who in 1929 did away with Arabic and introduced Latin - only to 11 years later shift to the Cyrillic alphabet to have the republic more in line with the rest of the USSR.

The Kazakh version of Cyrillic has 33 Russian letters and nine Kazakh ones, while the Latin script only has 26.

The big changeover is to be official by 2025.

Confused by all this talk about letters and characters? Before you get lost in translation, here are a few spellings of the country's name just to give you an idea:

The different spellings of Kazakhstan in all its alphabet are very confusing.

So why change?

President Nursultan Nazarbayev has given a lengthy explanation: There are many reasons like of modernising Kazakhstan, but also determined by "specific political reasons".

Political pundits see it as step to weaken the historical ties to Russia: Shedding not only the Russian alphabet, the thinking goes, but also the influence Moscow still likes to exert over its post-Soviet backyard in central Asia.ght soon need a new sign for that table

There are also more immediate practical reasons: The hope is that Latin letters will make it easier to push for modernisation in a global and digital world.

Of the other four Former Soviet Republics in Central Asia, Kyrgyzstan and Tajikistan still use Cyrillic while Uzbekistan and Turkmenistan are using the Latin alphabet.

Will it be a smooth transition?

This discussion is not new: The change to the Latin alphabet has been mooted several times since the country's independence after the end of the Soviet Union, but so far has failed to garner widespread support.

Because: If even the name of the country would change from Kazakhstan to Qazaqstan, just imagine the potential for confusion in people's daily lives?

Let's look at the innocent carrot for an example: The Kazakh word for carrot is ‘сәбіз’ and would traditionally be spelled ‘sabeez’ in Latin. In new Latin alphabet though, it will end up as ‘sa'biz’.

 

This, again, is awfully close to the Latin spelling of an extremely rude Russian swear word.

Not all the mix-ups are as delicate as this one: But there's ample discussion online of people confused and amused by how they now should write their own names and whether the change will work out well nor not.

While some see it as a right step out of the shadows of the Soviet past and of present Russian influence, others warn it's a politically motivated move which will disconnect future generations from the country's written past century.

So what is next?

By the end of the year there will a finalised official Latin spelling. By next year teacher training is to begin and new textbooks will be developed.

Come 2025, all official paperwork and publications in the Kazakh language will be in the new Latin script. President Nazarbayev indicated though there would be a transition period where Cyrillic might still be used as well.

Given that Russian is the country's second official language, signs and official documents will though remain bilingual: in the Kazakh with Latin letters and in Russian with the Cyrillic alphabet.

 

 

 

LATIN ALPHABET

 

upper case: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

lower case: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

 

CYRILLIC ALPHABET

upper case

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

lower case

а б в г д е ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я

 

 


 

If anyone wants to pursue the issue a little further, there is an article in the Workbin:

 

Lynley Hatcher (2008), ‘Script change in Azerbaijan: acts of identity’, International Journal of the Sociology of Language 192, 105-116.

 

In the article, Hatcher outlines the three major script changes to the Azeri language in the twentieth century: traditional Arabic, then Latin, then Cyrillic and then back to Latin. She suggests that these changes signalled a changed allegiance, sometimes voluntary and sometimes changed.

 

She draws on the notion of ‘acts of identity’ from the work of Le Page and Tabouret-Keller (1985): speakers make linguistic choices and through that perform acts of identity and project the identity they want to claim for themselves.

 

The Arabic alphabet indexes Azerbaijan’s identity being rooted in the Muslim world. Its neighbour Iran also used the Arabic script.

 

After being incorporated into the USSR in 1920, the Soviets initiated a shift to Latin in a bid to divide the nation from Iran and its Muslim roots.

 

In the 1930s, the Soviets became draconian in their approach and in 1939, Stalin announced that Cyrillic would be used for Turkic languages. This was part of the enterprise of Russification and of isolation between Turkic nations.

 

After independence in 1991, there were various groups proposing different scripts. The Latin script favoured a more Turkish identity. This was a painful process for writers:

 

Within five years or so, the younger generation won’t be able to read my books. Sometimes I think: ‘What a pity” I’ve been serving this society as a scholar for 55 years. But none of my books will even be readable in the future.’ I’m still convinced, however, that we made the right decision to embrace Latin. Our future is the main issue … I’m among the happiest people in the world because I’ve seen the collapse of the Soviet Union … It’s important for us to adopt the Latin alphabet.  (Kamal Talibzade 2000: 66)