EL1102 Studying English in Context
Lecture No. 7 (Part 2)

 



FOLLOW ME!

Svenksa [‘Swedish’]

VIKTIGT “FOLLOW ME” = MONTERINGSANVISNING

Kontrollera först innehållet. Vad som ingår ser du längst ner på nästa side. Om något saknas eller du får problem, kontakta ditt varuhus.
 

English

IMPORTANT “FOLLOW ME” = ASSEMBLY INSTRUCTIONS

First check the contents. There is a list of contents on the left of the other side. If anything is missing, or you have a problem, contact your store.
 

Deutsch [‘German’]

WICHTIG “FOLLOW ME” = MONTIERANLEITUNG

Zuerst den Inhalt kontrollieren. Was dazu gehört, sehen Sie ganz links auf der nächsten Seite. Sollte etwas fehlen oder sollten Probleme auftreten, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Einrichtungshaus in Verbindung.
 

Français [‘French’]

IMPORTANT “FOLLOW ME” = INSTRUCTIONS DE MONTAGE

Commencez par contrôler le contenu en le comparant à liste page suivante, à l’extrêmie gauche. Si quelque chose manquait ou que vous aviez un problème, contactez votre magasin.
 

Nederlands [‘Dutch’]

BELANGRIJK “FOLLOW ME: = MONTEAGEAANWIJZING

Kontroleer eerst de inhoud. Uiterst links op de volgende bladzijde staat alles opgesomd. Als er iests ontbreekt of als je problemen krijgt, neem dan kontakt op met het woonwarenhuis.
 

Español [‘Spanish’]

¡IMPORTANTE! “FOLLOW ME” - INSTRUCCIONES DE MONTAJE

Verifica primero el contenido. En la página siguiente, a la izquierda, encontrarás la descripción del contendio. Monta el mueble siguiendo el orden numérico y las indicaciones de los dibujos. Si algo hace falta o si tienes dificultades, llama a tu tienda distribuidora. Al cabo de unas dos semanas debes apretar nuevamente todos los herrajes.
 

Italiano [‘Italian’]

IMPORTANTE! “FOLLOW ME” = INSTRUZIONI DI MONTAGGIO

Controlla prima il contenuto. Il contenuto é segnato a sinistra nella pagina seguente. Monta il mobile secondo l’ordine del disegno. Se manca qualcosa o se sorgono dei dubbi, chiama il punto vendita. Ristringere tutte le viti dopo alcune settimane.



 

English

words similar to English in other languages

other similar words with the same meaning

important

important (Fr), importante (Sp), importante (It)

viktigt (Sw), wichtig (Ge)

assembly

 

monterings- (Sw), montier- (Ge), montage (Fr), monteage- (Du), montaje (Sp), montaggio (It)

instructions

instructions (Fr), instrucciones (Sp), instruzioni (It)

anvisning (Sw), anleitung (Ge), aanwijzing (Du)

check

verifica (Sp) 
[like ‘verify’?]

kontrollera (Sw), kontrollieren (Ge), contrôler (Fr), kontroleer (Du), controlla (It)

first

först (Sw), eerst (Du)

primero (Sp), prima (It) 
[like ‘primary’?]

contents

contenu (Fr), contenido (Sp), contenuto (It)

innehållet (Sw), Inhalt (Ge), inhoud (Du)

How come?

(a) Hypothesis I: These were originally different languages, but because of contact between the different speakers, they were influenced by one another’s lexical items and grammatical structures.

(b) Hypothesis II: These were originally one language, only they gradually became different. Perhaps people migrated, and the language changed in different ways: lexically, grammatically and phonologically.

Hypothesis I = centripetal force (convergence)

Hypothesis II = centrifugal force (divergence).

Diagram: language origins


  we can imagine a common source for the ‘original’ Group A and Group B languages.
 
 

Image on source language



 

The Germanic, the Italic group and other groups of languages form a larger family of languages. They call this the Indo-European family of languages

branches of Indo-European languages

 

2. Internal and external history

internal history and external history

Dick Leith

I argue that telling any history is like telling a story which both describes events and gives them a particular interpretation and value … It is therefore important to ask yourself, in connection with any narrative, ‘Who is telling this story?’, ‘Whose perspective does it represent?’ [p. 95]

3. Why is the history important?

 It might be more helpful to think of history as a story (among others) of a people, or a group of people.
 

4. ‘Periods’ in the history of the English language
 

Old English (OE) — c. ad 450 to 1100

Middle English (ME) — c. 1100 to 1450

Modern English (MnE) — c. 1450 to present

Many would also subdivide Modern English to Early Modern English (EMnE, 1450–1750), Modern English (1750–1950) and Late Modern English (LMnE, 1950– ). I also use the term Present-Day English (PDE), which is self-explanatory.

A note on the labels: OE v A-S, ME, MnE

 

5. Examining an OE text
 

 

Spelling

‘Our Father’ is identical in 1–3, but is ‘Oure fadir’ in 4 and ‘ure fæder’ in 5. Compare also the various versions of ‘heaven’, ‘name’ and ‘hallowed’
 

Grammar

 

Further problem: Jesus’s own language was Aramaic. The modern version of this language is still spoken by about 100,000 people in the Middle East. The New Testament (including this passage) was written in Koiné (‘common’) or Hellenistic Greek. The various English versions are therefore ‘constrained’ by the original Koiné Greek, which in turn was constrained by the even more original Aramaic. Therefore, examining English through the Bible is problematic.
 

Writing developed only after the arrival of missionaries from Rome in ad 597, led by Augustine. But even then, writing was something that was regarded as being highly specialised, and the vast majority of Old English speakers were excluded from this reading and writing enterprise. The most famous works written in this period are the Anglo-Saxon Chronicle, commissioned by King Alfred (849–99)
 

443. here sent [= despatched messengers] britons over sea to
cccc.xliii. Her sendon brytwalas ofer sæ to 

 

rome & them troops bade [= asked for] against picts. but
rome. 7 heom fultomes bædon wið peohtas. ac 

 

they there had not none. because that they fought against atilla huns’
hi þær nefdon nænne. forþan þe hi feordodan wið ætlan huna 

 

king. & then sent they to angles. & angle people’s princes the
cinige. 7 þa sendon hi to anglum. 7 angel cynnes æðelingas þes 

 

same bade [= asked]. 
ilcan bædon. 


 

1. Phonology

We will not focus on the pronunciation of OE: in general, spelling reflects pronunciation.

Finally, you will also have noticed some unusual letters. The letter that looks like a superimposed <b> and <p> is called a thorne <þ>; and the one that looks like a crossed <d> is called an eth or an edh <ð>. (The capital letters are <Þ> and <Þ> respectively.) These two letters are pronounced as in thin at the beginning of words, and as in this between vowel sounds. At once, we should be able to recognise wið (lines 2 and 3) as with; and also þær (line 2), and perhaps also þe (line 3), þa (line 3) and þes (line 4).

There is one unusual vowel symbol: the ash <æ>. This letter is given the a sound as in RP apple. The other vowel symbols are roughly pronounced as in many other languages like Malay, German or Italian.

In case some browsers don't support some of the symbols, here they are again:
The ash, eth/edh and thorne

 

2. Orthography


3. Lexis

Familiar-looking ones.

her

sendon

brytwalas

ofer

to

here

sent

Britons

over

sea

to


 

rome

bædon

wið

peohtas

þær

Rome

bade

with

Picts

there


 

nænne

ætlan

huna

cinige

anglum, angle

cynnes

ilcan

none

Atilla

Huns’

king

Angle

kin

ilk

Not surprisingly, there are some unfamiliar words as well.

heom

fultomes

ac

hi

nefdon

æðelingas

them

troops

but

they

had not

princes


4. Grammar (Syntax)
 

C1

Her

sendon

brywalas

ofer sæ to rome.

 

X

V

S

X


 

C2

7

[brytwalas]

heom

fultomes

bædon

wið peohtas

 

conj.

S

X

X

V

X


 

C3

ac

hi

þær

nefdon

nænne

 

conjunction

S

X

V

X


 

C4

forþan þe

hi

feordodan

wið ætlan huna cinige

 

conjunction

S

V

X


 

C5

7

þa

sendon

hi

to anglum

 

conjunction

X

V

S

X


 

C6

7

[brytwalas]

angel cynnes æðelingas

þes ilcan

bædon

 

conj.

S

X

X

V


5. Grammar (Morphology)


 

CASE

Singular

Plural

Nominative

se mann

the man (subject)

þa menn

the men (subject)

Accusative

þone mann

the man (object)

þa menn

the men (object)

Genitive

þæs mannes

of the man

þara manna

of the men

Dative

þæm menn

to the man

þæm mannum

to the men


 

Singular

sunu (‘son’)

word (‘word’)

fæt (‘vessel’)

Plural

suna (‘sons’)

word (‘words’)

fatu (‘vessels’)


 

Singular

hand (‘hand’)

tung (‘tongue’)

beo (‘bee’)

Plural

handa (‘hands’)

tungan (‘tongues’)

beon (‘bees’)


 

Singular

boc (‘book’)

lamb (‘lamb’)

Plural

bec (‘books’)

lambru (‘lambs’)



 

Back to the top of the page
Click here to return to the EL1102 Home Page.
Click here to go back to the EL1102 lecture schedule.
Click here to go to Tutorial No. 6, based on this topic.

Email me for comments or questions.

© 2001 Peter Tan