(The video ‘Pioneers, O Pioneers!’, from the series The Story of
English, will be screened: here is a guide
sheet. You should try to fill in the right-hand column whilst viewing the
video.)
The spread of English to other parts of the world can be seen as a very
important first step towards globalisation. In general, the spread has been
through settlement and colonisation. Salikoko Mufwene considers
both of these falling under the label colonisation, so he talks of settlement
colonies and exploitation colonies. English was spread through both
kinds of colonies, producing different resultant varieties. In settlement colonies,
large numbers of English speakers moved to places like
The imperialist enterprise from around the 16th century signals the
beginning of a whole new economy where the aim wasn’t self-sufficiency but
surplus and profit. Goods and labour were sought from all over the globe and
all the Western European nations were involved in this. We have already
mentioned Britain; the Spanish took over almost all of South America (which
accounts for the spread of the Spanish language); the Portuguese controlled
Brazil (which is why Portuguese is spoken there), and were in India, Sri Lanka
and Malacca for a time; the French were in Indo-china, Africa and North America
(which is why French continues to be spoken in Quebec and a few other places in
North America); the Dutch were in Indonesia, Sri Lanka and Malacca; and the
Belgians were in parts of Africa.
Here, though, we will focus on
The first expedition of the British
to
Many of the early English settlers were trying to escape various forms
of religious persecution in
The English were not the only
Europeans there at that time. The French were already there in the north and
north-west and the Dutch were in the west. Subsequently, other groups began to
enter
·
black
slaves were brought in by force to work the plantations in the South
·
the
Irish moved to
·
the
Scots
·
the
Germans, Italians and Scandinavians
·
the
Jews (from
·
the
Hispanics (Spanish-speaking immigrants from
And of course it must be remembered that when America was ‘discovered’
and ‘settled’, the continent was not completely devoid of people – the
so-called (Red) ‘Indians’ (the proper term these days is ‘Native Americans’)
were already there.
We must, however, remember that before the 19th century, the majority of
immigrants to
For a fuller account of the patterns of immigration to the
Given the various influences on and inputs into English in
But these do not seem to have been the case. Why not?
Lack of
diversity
Randolph Quirk states: ‘the image of a uniform American
English sharply contrasting as a whole with any part of the extremely
heterogeneous English of Britain is one that has seemed soundly based for more
than two centuries by observers in both communities’
And here is Baugh & Cable: ‘It has repeatedly been
observed, in the past as well as at the present day, especially by travellers
from abroad, that the English spoken in
There are three broad varieties
corresponding with 3 broad areas:
(If you’d like to explore American dialects, go to: http://www.evolpub.com/Americandialects/AmDialhome.html, or for a more technical site, try http://www.ling.upenn.edu/phono_atlas/.
If you’d like to listen to different accents of American English, try http://www.uta.fi/FAST/US8/REF/samples.html.)
Given that the
initial Puritan settlers from England were mainly middle class people, who
aspired
(a) to rid
themselves of the controls of the old order of society, with its aristocracy
based on birth, inherited privilege, etc.
(b) to have free rein to pursue their economic
goals, self-advancement, etc.
they had anti-élitist and individualistic attitudes, and could be expected not
to want to conform to the ways of the old country.
Here is Quick again: ‘extraordinary unanimity . . . exists over the bulk of the language (p. 30). And Marckwardt: AmE shows great similarities with British English in ‘grammatical structure and syntax – essentially the operational machinery of the language’ (A.H. Marckwardt, American English).
The divergences are minor. ‘[T]here has been little divergence of British and American English. Many of the indubitable linguistic differences between a given American and a given Briton are individual differences, social differences, or differences that reflect dialectal variation within one or other community: they often do not, in other words, reflect differences between British and American English as such’ (Quirk, p. 26).
Compare this also to the differences in the
various Chinese dialects that are not mutually intelligible. We might, arguably,
also claim that the divergence between Malaysian Malay and Indonesian Malay are
greater than that between BrE and AmE. And the communities who speak these
varieties of Malay and varieties of Chinese are not a geographically separated
as Britatin and
Try the following websites devoted to detailing the differences between British and American English. Some are really quite comprehensive!
We can look at some of the usual lists of vocabulary differences between AmE (bottom) and BrE (top).
|
anticlockwise |
anywhere |
aubergine |
autumn |
bath |
beige |
bill |
|
counter-clockwise |
anyplace |
eggplant |
fall |
bathtub |
tan |
check |
|
biscuits |
bookshop |
boot |
Bowler hat |
braces |
car |
caretaker |
|
cookies |
bookstore |
trunk |
Derby hat |
suspenders |
automobile |
janitor |
|
chemists, pharmacy |
chips |
crisps |
dustbin |
ground floor |
hire out |
|
drugstore |
French fries |
chips |
trash can |
ground floor, first floor |
rent out |
|
|
luggage |
note |
petrol |
post |
postcode |
pram |
|
elevator |
baggage |
bill |
gas(oline) |
|
zip code |
baby carriage |
|
rubber |
railway line |
spanner |
suspenders |
towards |
|
eraser |
railroad tracks |
wrench |
garters |
toward |
But note that many of the items are ‘transparent’ to the other users (eg
towards v. toward; bookshop v. bookstore). In some others, the distinctions are
not that clear cut – for example, in the UK, there are the Automobile
Association (AA) and the Royal Automobile Club (RAC), and the
general word in America is still ‘car’. Americans use ‘biscuit’ for a kind of
savoury bread (a more buttery version of scone), and the British use ‘cookies’
to refer to soft, sweet biscuits. Americans use ‘aubergine’ to refer to the
colour purple in clothes. Americans talk about the parcel post
and the British talk about airmail letters.
Some of the differences in tendencies are to do with changes over time –
it is not true to say that BrE is always more conservative than AmE. The OED
states that fall is ‘In N. Amer. the ordinary name for autumn; in
England now rare in literary use, though found in some dialect’; the term was
certainly available in Shakespeare’s time, but has in general been replaced by
the French loan-word autumn in the UK. And of course, in North America, autumn
is available as an alternative for fall. In the UK ‘bathtub’ is a little
old fashioned; this never went out of fashion in North America. Other items of
AmE that are now considered old fashioned or dialectal in Britain include deck
(‘pack’) of cards, mad (‘angry’), pitcher (‘jug’), platter
(‘dish’).
Some of the reasons given can be in terms of ‘natural’ tendencies in
such circumstances.
·
accent levelling could have occurred because of the mixed population; it was less easy
to preserve distinctive features
·
there
was comparative uniformity in the early settlers’ speech, since it had a
‘larger than average proportion of educated use’ and reflected the tendency
‘for educated people to have a concept of standard English transcending
regional dialects’
·
there
was a strong emphasis on education from the start and an institutionalised
education system began early – and this discouraged diversity
In 1783, J Hector St John Crevecoeur asked, ‘What, then, is the
American, this new man?’ and then proposed the following answer: ‘He is neither
a European nor the descendant of a European… Here individuals of all nations
are melted into a new race of men.’ Hence, the melting pot ideology. The idea
was for immigrants to be assimilated to the dominant culture to give rise to a
new resultant culture. Yet, interestingly, American culture and language
contain a lot of Anglo-Saxon features. There is therefore an interesting two-sidedness
in the development of AmE, where certain ideals are given in the
rhetoric which do not quite match the reality.
For instance, we can think of the rhetoric of individual self-realisation, initiative, opportunity, rights, open-endedness, pluralism, democracy, freedom, anti-élitism, in contrast to supposed British and/or European attitudes. Yet in spite of this, differences were ironed out under the pressure of a common enterprise whose nature was essentially determined by the original dominant New England settlers driven by economic goals and interests. The Native American perspective, for example, is not particularly central in general American consciousness; and apart from the inclusion of some items like wigwam and totem pole, Native American languages have not influenced American English and of course it is English that is the de facto national or official language of the US.
This represented a move towards
The result then was the establishment of the hegemony of the powerful groups –
a new kind of ‘aristocracy’, based now not on birth (as in the case of the old
aristocracy they had resisted), but on wealth, power, and individual initiative
and enterprise.
Episodes in the history of America that support this perspective include the following.
1. Elimination and marginalisation of pre-existing populations:
2. Political and linguistic independence
from Britain
From very early times, there had been negative evaluations of American usage in
Britain: word forms such as bluff,
Initially, Americans imported all their
books from Europe, and the Old World was seen as the repository of civilisation
and greatness. The Declaration of Independence (1776), however, was the
culmination of a reaction against that kind of attitude, so that a strong,
sometimes belligerent patriotism arose. This was seen clearly in the person of
Noah Webster (1756–1843). He began as a lawyer but later turned to teaching,
where he quickly became dissatisfied with the materials then available. In
1806, he produced a small Dictionary, and the large American
Dictionary of the English Language was published in 1828.
In 1789, in his Dissertations on the
English
3. Perception of linguistic diversity as
an obstacle to political and cultural unity
Whilst he still asserts difference, he also
concedes that ‘it is desirable to perpetuate that sameness’, so that the
‘common language’ should not be too divergent from standard British English.
Thus, Webster, the nationalist, abandons some of his earlier recommendations
for spelling in his Dictionary: bred, tuf, tung, thum, iland, wimmin. He
also urged for <k> to be used for character and chorus; for
ee to be used in mean, speak, grieve and key.
Most of the differences are to do with spelling.
BRITISH
|
|
|
axe |
ax |
|
|
center |
|
cheque (as in cashing a cheque) |
check |
|
colour |
color |
|
defence |
defense |
|
dialogue |
dialog or dialogue |
|
honour |
honor |
|
mould |
mold |
|
omelette |
omelet |
|
|
plow |
|
|
program |
|
theatre |
theater or theatre |
|
through |
through or (informal) thru |
4. The establishment of a standard based
on the usage of the educated class: This standard was
based on the usage of the
Therefore,
Have a look at Washington Irving’s well-known tale of Rip Van Winkle (published in 1820 as part of The Sketch Books of Geoffrey Crayon, Gent.) and consider the kind of English he used: http://courses.nus.edu.sg/course/elltankw/history/rvw.htm
When you’re ready to take the quiz based on this topic, go to the IVLE page and click on ‘Assessment’ on the left, and then on ‘American English’.