The non-Anglo Englishes (NEs)
1. The three circles and
other ways of theorising Englishes
2. General historical
development
3. Characteristics of the
New Englishes
4. The evolution of
Singaporean English
5. Features of Singaporean
English
6. Negative evaluations of
NEs
1. The three circles and other ways of theorising Englishes
As mentioned in the discussion of American English, we can
think of English spread through settlement colonies or through exploitation
colonies. We will focus our attention on the latter now and, in particular,
consider Singaporean English (SgE). If we think about the distinction between
the two, it will be clear that in contrast with settlement colonies in
· were not repopulated with British settlers, although the colonial government might have encouraged migrant labour for the various industries
· had English adopted for administrative purposes and initially the population continued to employ the vernacular languages so that there was multilingualism (and multiculturalism)
· had English ‘leaching’ downwards as parts of the local population began to receive English-medium education and began to be employed as clerks in the colonial governments
The character of the English language in the settlement
colonies and the exploitation colonies therefore are different.
Initially, the terms native (or mother-tongue or L1) varieties and non-native
or L2 varieties were used to reflect the fact that in the case of the
former, there was no break in natural transmission – in other words,
each generation learnt the English language from the previous generation. (L1 =
first language; L2 = second language.) The Indian-born linguist Braj Kachru
adopted another way of representing English
varieties in the world in the form of three concentric circles (diagram on the
right), and this model has been very influential. The inner circle
contains the Anglo Englishes (‘Older Englishes’) and includes the
Notice that national labels are used to describe the English variety in this classification. This is sometimes a little unsatisfactory particularly in places where there are many regional, social or functional varieties. When we think of Singaporean English, therefore, we need to make a distinction between:
We also need to recognise the existence of ‘learner English’
– the kind of English produced by people who do not feel comfortable with the
language in
Pakir attempts to marry the lectal variation account to the diglossic account in her expanding triangle model.

Schneider (2007) tries to account for some of this internal variation in his account of postcolonial Englishes which are said to develop through a series of phases – some complete them, some do not.
In each of these, an indigenous strand might co-exist with a settler strand, and different nations might be at different phases:
· Fiji: Phase 2
· HK, Malaysia, Philippines: Phase 3
· Singapore: Phase 4
· Australia, New Zealand: Phase 5
If we consider the former British colonies in South and
The EIC established stations in India in Masulipatam
(1611), Surat (1612), Madras (1639), Calcutta (1650) and Bombay (1661) and by
the beginning of the 20th century, Britain controlled India (which at that time
included today’s Pakistan and Bangladesh). The EIC took over
In Malaya and Singapore, the British established a
settlement in
We know that Raffles was fluent in Malay, but he was the exception. The government in the colonies was by the British who in general did not learn the indigenous languages, so that there was a need for a lower level of administration that could bridge the gap between the high levels of government and the ordinary people in issuing directives or implementing decision and the like.
(Lord) T B Macaulay’s (1800–59) was President
of the Committee of Public Instruction in
Thus, English-medium education was established in the empire
– including the
After independence, there was initially replaced by other
languages as the official language. English was replaced by Hindi in 1950 when
The reasons for the retention of English are:
They are the first language in certain significant social spheres (the ‘High variety’), complementing the indigenous languages, which assume a first language role in more domestic, everyday spheres in the larger context (‘Low varieties’).
For some users, they have begun to assume
wider roles, entering into their emotional or imaginative lives, everyday
interaction, etc., often alongside other indigenous languages they know. For
example, there now exists literary texts written in English in
4.
The evolution of SgE
One of the main problems when trying to discuss Singaporean English for Singaporean students is that so much of it seems familiar and can be taken for granted. Some of these taken-for-granted positions are, unfortunately, questionable in nature. It has been my experience that despite the ‘familiar’ content, students who choose to write essays on Singaporean English don’t fare as well as those who write on, say, Old English.
Some of the confusion is terminological. The labels ‘mother tongue’, ‘first language’ and ‘second language’ have been used in particular ways by the Ministry of Education (MoE) and therefore in relation to Singaporean schools. This creates a great deal of confusion because the MoE terms do not quite concur with how these terms are used by linguists. For the purpose of this module (and for the other modules in English Language), we will use the terms ‘mother tongue’ and ‘first language’ interchangeably to refer to the first language acquired by a child and therefore and need not bear a connection to the child’s ethnicity. If an ethnic Chinese child (in Singapore or elsewhere) learns Hokkien first, then Hokkien (not Mandarin) is his/her first language or mother tongue; if an ethnic Chinese child (in Singapore, the UK, Australia, or anywhere in the world) learns English first, then English is his/her first language or mother tongue.
Some of the difficulty is also to do with the assumption that CSE (‘Singlish’) is always the result of competing systems within a bilingual’s or multilingual’s head affecting each other, so that CSE structures are to do with a person’s English structures being strongly influenced by his/her Chinese or Malay structures. Within language circles, people often talk about interlanguage – in other words, the kind of language that you produce when you’re learning Language A which is strongly influenced by Language B which you already know. Not all CSE is interlanguage; not all CSE is a matter of your other internalised languages affecting your English. For example, it is possible for a child to learn CSE as a first language (and not speak other languages). The child uses CSE structures and lexis not because of the ‘influence’ of Chinese or Malay in his head but because this is what he/she hears.

The ‘internal system’ within a speaker is partly the result of the external input available to that speaker. This exposure might therefore lead to a ‘Mandarin’ system, a ‘Standard English’ system and a ‘Singlish’ system within that speaker. These systems can potentially influence each other, obviously; but when this speaker refers to, say, someone’s baluku (‘a bruise’), he/she does it because he/she has been exposed to other CSE speakers who use the lexical item – not because he/she knows Malay (baluku comes from Malay buah duku – the fruit).
Finally, there seems to be some unrealistic assumption about
how English evolved and developed in
English-medium schools began in the 19th century – Gupta
(1994: 35) mentions the year 1816 as the one in which the first English-medium
school began in the Straits Settlement (in this case, in
During this period, Bazaar Malay was a language that almost everyone knew. We can therefore surmise that the input given to the pupils were therefore not ‘pure’ British English. In any case, the Europeans were not always southern English – there were many Scots, for example. There were therefore mixed inputs that went into the formation of CSE in those years: various varieties of English (some Standard, some less so), Bazaar Malay, various Chinese languages – particularly Cantonese and Hokkien/Teochew.
In subsequent generations, this new English variety was ready to be ‘passed down’ to the children. When the status of Malay eroded in the independent government and Bazaar Malay was no longer the language for inter-ethnic communication, it was CSE that took its place.
As mentioned above, we need to distinguish between SSE and CSE. In general, SSE is distinct from other standard varieties of English in lexical terms, whereas CSE is more distinct in grammatical terms. There are, of course, also lexical items associated with CSE.
It must be noted that it is sometimes difficult to between
whether an item is a loan-word or an item is a result of code-mixing
or code-switching – a common feature in multilingual communities. Here
are some definitions, first of all:
Clearly, there is a fuzzy division between code-mixing and borrowing. How do you see the italicised items below?
No head, no tail
Wait list some more
Don’t shake legs
Catch no ball
Don’t play, play
Vomit blood
(c) Discourse features including pragmatic
particles
So how?
Why you so like that?
Don’t be like that lah.
Accident ah? or Accident hah? (with low tone)
Sorry, ah or Sorry hah (with rising tone)
Yesterday’s show (h)ah, got so many mistakes.(with rising tone)
Por por ah, can ask you question or not? (with low tone)
You not married yet meh? (with high tone)
It’s here, lor! (with high tone)
You know, hor? (with rising tone)
You coming hor (with low tone)
I don’t understand your question, what.
(d) Phonology
There is clearly a range of accents that can be heard in
In many varieties of SgE accent, the fricatives [T] and [D] used in RP in
the beginning of thin and though are represented by [t] and [d]
respectively (but with the tip of the tongue touching the upper teeth as well).
Sometimes RP /T/
might also be realised as /f/,
as in bath (RP [bA;T], SgE
[baf]).
Lack of final plosives, often substituted with a glottal stop /?/: great, mad, chop, crab, pork, big
VOWELS
In some accents of SgE, the long v. short vowel distinction is not made, and in general there are mergers, as seen in the diagram below. (The inverted ‘a’ indicates an open [= low], central vowel.)
The coloured boxes emphasise the mergers:
Some diphthongs in RP are often realised as monophthongs in SgE, eg in boat and bait.
SCE has a syllable-timed rhythm, i.e. all syllables recur at equal intervals of time, whether stressed or unstressed – ‘a machine-gun rhythm’ (Lloyd James)
Note: RP has a stress-timed rhythm , ie, the stressed syllables recur at equal intervals of time but unstressed syllables are unequally spaced in time – ‘Morse code rhythm’.
(e) Grammar
As mentioned earlier, SSE is not greatly divergent from other standard varieties, so what follows are some features of CSE.
Still got fever.)
Disturb him again, I call Daddy to come down.)
Some features of SgE has received more attention than others. Wong Jock Onn and others have tried to use the framework of National Semantic Metalanguage (NSM) to explicate cultural terms. (Click here for his forthcoming article in the Journal of Pragmatics.) The use of NSM means that mainly basic words (known as ‘semantic primitives’) will be used in the explication. Here are some examples.
X is a kiasu person =
(1) Sometimes a person does something, not because this person wants to do it, not because something good can happen..
(2) This person does this something because this person thinks: ‘If I do not do it, something no good can happen. I do not want this to happen.’
(3) If this person does not do this, this person will feel something bad. If this person does this, this person will feel something good after this.
(4) A person can be like this many times.
(5) When this person is like this, people think: ‘This person does not have to do this. Something no good will not happen because this person does not do this.’
(6) Because this person is like this many times, people think something bad about this person. X is like this person.
(Wong, J O (2000), The Semantics of Singapore English, p. 16)
THE PARTICLE MEH
The syntactic pattern is: {Declarative} + meh?
A semantic description: When I say to you ‘P meh’, where P is a proposition, I mean:
Something has happened to cause me to think now: P.
Before this I thought: Not P.
I want to know if P is true.
I want you to say ‘yes’ if P is true, and ‘no’ if P is not true.
(Wong, J O (2000), The ‘mE’ particle in Singlish, pp. 14, 16)
THE PARTICLE LAH
(Note that this description is actually of lah in Colloquial Malay (not Standard Malay), whose use is said to be almost identical to the use in CSE.)
lah = a. I say this now
b. after what (just) happened
c. because I think you might think something else.
d. That would not be good.
(Cliff Goddard (1994), ‘The meaning of lah’, Oceanic Linguistics 33/1, p. 154)
Jock Wong (2004) suggest there are three separate lahs depending
on tone:
· lăh (imposition): B grooms himself meticulously before the mirror for quite some time. A teases him: ‘Nice already lăh.’
· làh (propositional): Teacher suggests to pupils how a game should be played: ‘You stand in the middle làh.’
· láh (persuasive) : A urges B to take more clothes with her: ‘Cold lá.’
Therefore, if B asks A out for lunch but A cannot make it and B asks for the reason, A could reply:
–Busy lăh (impatience)
–Busy làh (think reason is obvious)
–Busy láh (to convince)
(Jock Wong (2004), ‘The particles of Singapore English: a semantic and cultural interpretation’, Journal of Pragmatics 36: 739–793. You can get the article online through the library website.)
lah = I think that you can know what I want to say
(Mary Besemeres & Anna Wierzbicka (2003), ‘Pragmatics and cognition:
the meaning of the particle “lah” in Singapore English’, Pragmatics and Cognition, 11 (1): 1-36)
Test these against your own use of kiasu, meh and lah.
Negative evaluations are pervasive in the description of NEs, including the article ‘The British heresy in TESL’ (1968) by Clifford Prator (which ‘provides a good example of linguistic purism and linguistic intolerance’ [Kachru 1968: 100]):
(Kachru in The Alchemy of English (1986) responds to Prator’s article, and Robert de Beaugrande has an article which deals with this in World Englishes, which is available from http://beaugrande.bizland.com/LanguagePlanning.htm – the last section.)
NEs are therefore said to differ from the Old Varieties, but the label deviation might be used alongside others like interference, aberrancies, transfer, simplification, some with highly negative connotations, which suggests that NEs are the result of imperfect learning and that speakers of NEs are perpetual non-native speakers.
Thiru Kandiah also responds to some of the charges made in his chapter ‘The emergence of New Englishes’ (1998), where he argues that the NEs are organic, rule-governed and symbiotic systems with reference to the notion of fulguration. In the medical context, it refers to ‘The use of diathermy to burn away abnormal tissues such as protruding cancerous growths on the Bladder lining or the rectum’. Or in a vasectomy, the vasa deferentia are isolated and cut; their ends are closed by ligation or fulguration, then replaced in the scrotal sac, and the incision is closed. And in assaying (trial of metals), it is ‘The sudden brightening of a fused globule of gold or silver, when the last film of the oxide of lead or copper leaves its surface’. The relevant point for us is that the application of heat transforms the original substance to a new substance. The new substance is ultimately derived from the old substance, but now as a life of its own. Applied to language, therefore, what Kandiah is trying to say is that Older Varieties and other languages interact with new contexts (speakers, cultures, world views) resulting in NEs that are relevant to these new contexts and are systematic in their own way.
(a) ‘Uncle’
Kandiah uses the example of the word uncle (also auntie) (in Lankan English [LkE], as we as in SgE). In BrE and other Older Varieties, the term refers to the brother of one’s parents or in certain situations to ‘honorary’ older males that one is familiar with. In LkE and SgE, the term is used in those ways as well as to older male adults that one is not familiar with (from point of view of children) of equal social status, or an adult male in position of higher authority whom the speaker views with affectionate identification even while recognising distance (respect).
In other words, uncle and auntie were not adopted directly from BrE but were transformed through interaction with the new cultural contexts, so that the terms now have a different range of meanings
(b) ‘Chim’
We can also think of words borrowed from substrate languages
having undergone fulguration. For example, chim is from Hokkien
chhim, meaning ‘deep’. In Hokkien, the
following sentences are possible:
· chit-e kang go chhioh chhim (‘This river is five feet deep’)
· i thak chin chhim e chheh (‘He’s reading a very abstruse book’)
·
e-mng e hok-kian oe chin chhim (‘The Hokkien in
It is possible to use chhim as ‘deep’ in a more literal fashion, but also as ‘abstruse’ or ‘sophisticated’ in a more abstract fashion. In SgE, the word is spelt chim or cheem. However, note the following:
· *The river is five feet chim.
· He read a very chim book ah!
· Amoy Hokkien ah, very chim, you know.
It is not possible to use SgE chim to mean literal depth as in Hokkien, so that whilst chim is derived from Hokkien chhim, the semantic range is different. Thus chim is a loan-word rather than an instance of code-mixing.
Furthermore, we can point out that chim is typically pronounced [tSim] in SgE, and not like Hokkien chhim [tshim]: the initial sounds (known as affricates) are different and [tS] is available in English but not Hokkien and [tsh] or [ts] are available in Hokkien but not in English. Therefore, the English affricate has been substituted for the original Hokkien affricate. In addition, the Hokkien tone in chhim is also absent from SgE chim. The ‘rules’ for pronouncing SgE chim has therefore also diverged from the ‘rules’ for pronouncing Hokkien chhim.
Finally, SgE chim can also be used by speakers with no knowledge of Hokkien. We can, in the same vein, say that dance is an English word rather than a French word because English speakers with no knowledge of French still know it.
(c) ‘Can?’
Here is another example from syntax. In CSE, can or can or not is used as a tag for permission, but not for ability (the asterisk preceding the sentence indicates an impossible construction):
1. I come a bit late, can? (permission)
2. I come a bit late, can ah? (permission)
3. I come a bit late, can or not? (permission)
4.
*She dance ballet very well, can? (ability)
It must be stated that, of course, sentences 1 to 3 are not possible in Standard English, where the is Can I come a bit late? or possibly Come a bit late, can I? and strict prescriptivists might insist of may instead of can (May I come a bit late?), and restrict can only to ability. (In StdE, a tag construction (for permission) is still possible, eg ‘I’m coming a bit late, all right?’, as well as for permission, eg ‘She dances ballet very well, can she?’) CSE speakers will also aware that although 1, 2 and 3 are ‘allowed’, they are not interchangeable. Sentence 3 sounds a little more petulant, perhaps; sentence 2 with a particle resembles a personal appeal more; and perhaps sentence 1 is a more neutral request for permission.
There seems to be some resemblance to Chinese and Malay tags for permission. It is also necessary to point out that not all the Chinese languages have identical constructions, although they influence each other, so let’s consider what is possible and what is not.
In Mandarin, the equivalent tag is ![]()
![]()
keyi ma; the keyi + negative tag is
disputable and not standard. The particle has to be ma and not ah.
The construction with a bare keyi tag is not possible.
5. Wo chi yidian lai,
keyi ma?
I late little come, can PART.?
6. *Wo chi yidian lai,
keyi a?
I late little come, can PART.?
7. ?Wo chi yidian lai, ke(yi) bu keyi?
I late little come, can not can?
8. *Wo jiu yidian lai, keyi?
In (Singaporean) Hokkien, the equivalent tag is![]()
![]()
oe-sai boe (can + negative), but not oe-sai on its own or with a
particle. Hokkien, unlike Mandarin or Cantonese, lacks the equivalent of the
question particle ma, and relies on negative elements like
boe or
(
)
bo. (I use the Missionary
Romanisation System for Hokkien. Click here
for more. The Hokkien spoken in
9.
I more late come, can not?
10. *
11. *
In (Singaporean) Cantonese, the equivalent tag is ![]()
![]()
hoh-i ma (can + ma particle) or ![]()
![]()
(tso-)tak ma (can + ma particle).
The construction ![]()
![]()
tak
m tak (can + negative) is also possible, but (tso-)tak or hoh-i
on its own is not possible. (I use the old Meyer-Wempe
romanisation for Cantonese. Another well-known romanisation system for
Cantonese is the Yale system
(in italics below) and Jyutping:
in that system hoh-i becomes ho-yi; tso tak becomes jou
dak.)
12. Ngoh ch‘i yat-ti lai, hoh-i
ma? or …, (tso-)tak ma?
Ngo chi yat-di
loi, ho-yi ma?
or …, (jou-)dak ma?
I late little come, can PART. can PART.
13. *Ngoh ch‘i yat-ti lai, tak a?
*Ngo chi yat-di loi, dak a?
14. Ngoh ch‘i yat-ti lai, tak m tak?
Ngo chi yat-di loi, dak m
dak?
15. *Ngoh ch‘i yat-ti lai, hoh-i? or
*…, (tso-)tak?
*Ngo chi yat-di loi, ho-yi? or *…,
(jou-)dak?
Finally, in the case of (colloquial) Malay, the boleh tak (can + negative) construction is normal, as in Hokkien, the bare boleh seems possible, and the bolehkah (can + question particle) seems unusual. All the constructions are colloquial in nature, though and the non-tag version is preferred in Standard Malay (‘Bolehkah saya datang sedikit lewat?’), rather like in Standard English.
16. Saya datang sedikit lewat, boleh tak?
I come little late, can not?
17. ?Saya datang sedikit lewat, bolehkah?
18. Saya datang sedikit lewat, boleh?
The patterns for SgE, Mandarin, Hokkien, Cantonese and Malay are different. Only in SgE is the bare can as a tag a possible construction. SgE allows a particle, but this is different from the particles allowed in Mandarin and Cantonese. SgE also allows a can + negative construction, as is also the case in Hokkien, Cantonese and Malay.
The SgE can or not structure seems close to the Hokkien and Cantonese structures. This illustrates the point that we should not think of the Chinese languages as being uniform grammatically; when we think about linguistic influences, we should not only consider the standard varieties of the language.
We cannot always be sure of the direction of influence as well. The tag constructions that seem to parallel the CSE ones most closely are the colloquial Malay constructions in that there are the most number of parallels. However, it is not clear to me whether the direction of influence is from colloquial Malay to CSE or indeed the other way round.
We need to think of this as a complex system of influence and that there is not only one forebear to each construction.
Each system, including the SgE, therefore has its own grammatical norms, by which it needs to be judged by users of SgE natively. They control these norms and apply them with a competence that users of other varieties of English lack. They are, in other words, native users of SgE.
What we have done earlier is to consider the acceptability of various constructions in various languages. If you do not speak the language yourself, you can still test out the sentences by asking speakers who do to make acceptability judgements about the sentences in question. In other words, these speakers have internalised the language and have a sense of which constructions are possible which are only marginal or impossible. The American linguist Chomsky talks about a speaker’s competence to refer to the internalised language (and he refers to the externalised language as performance).
These rules are not idiosyncratic because the constructions can be tested out with many individuals who would share the same sense of acceptability. We can therefore talk about a speech community whose members share linguistic norms of use and interpretation. These are learnt through interaction in community. This is true of SgE as of any other first language.
We can therefore refute some of the earlier generalisations made about NEs that they are merely L2s, that they are unsystematic or idiosyncratic (they can’t be if there are shared rules), that they are unintelligible (if there are shared rules, there are also shared meanings) or that they are nobody’s language (if they are sustained by a speech community). In fact, one might argue that NEs are necessary to express meanings that are relevant to NE speakers. Prabhu, for example, therefore argues that norms should be internal rather than external.
Speakers of the
different subsystems are not just conformers (or aspirants) to the norm; they
are also stake-holders in what comes to be (or continues to be) regarded as the
norm, and have the power to change it. Now if the norm for Singapore is a
subsystem in Singapore, speakers of different subsystems in Singapore will
indeed have a stake in the choice of that norm, and the power to change it. If
instead, the norm for Singapore is the norm in Britain, it is difficult to see
what stake or power any speaker of any Singapore subsystem will have in the
matter. All speakers in Singapore will only be (more or less successful)
conformers with no participation in the choice or change of the norm. This
would be a very prescriptive approach to the questions of a norm. (N.S. Prabhu,
Descriptive and Prescriptive Approaches to the norms of English in Singapore)
When you’re ready to take the quiz based on this topic, go to the IVLE page and click on ‘Assessment’ on the left, and then on ‘Non-Anglo Englishes’.
[PT1]In the early 1990s, the official name reverted to ‘Bahasa Melayu’ or Malay.