EL1102 Studying English in Context
Lecture No. 5 (Part 2)
An
aside about conversation
·
Chomsky’s
distinction between competence and performance
·
Linguistic competence
= the internalised knowledge users of a language supposedly have about its
system
·
Chomsky saw
performance as secondary to competence: what we do when we actually speak, ie,
the process of speaking and writing.)
·
Conversation
contains many performance errors (he sees real language use as being often
‘limited’ and ‘degenerate’)?
·
Saussure has roughly
equivalent terms in French: la langue and la parole
·
Saussure: la
langue = system of communication produced by a speech community; la
parole = specific verbal behaviour of individuals in speaking and writing.
·
While it is true
that there is lack of fluency in speech because of the lack of planning time,
this doesn’t quite capture all there is in conversation.
·
In Singapore, we
know that casual conversation is taking place when the colloquial (as opposed
to the standard) variety of Singaporean English is used.
·
Consider the
following possibilities:
o
Eh, fall down got
pain or not ha? (CSE: use of Singaporean exclamations and pragmatic
particles to emphasise interpersonal elements, parataxis)
o
Aiyo, yesterday you
fall down ah. Got pain or not one. (CSE)
CSE v
Standard SE
Compare this with
some other possibilities
·
Oh poor thing, I
heard about you falling down; did it hurt? (informal Standard Singaporean,
etc. English [StdE]: parataxis)
·
Did it hurt much
when you fell down yesterday? (StdE: hypotaxis)
·
I hope your fall on
the pavement yesterday did not cause undue pain. (StdE, formal, explicit,
nominalisations in bold)
How can we tell the
difference between CSE and SSE?
·
CSE employs
pragmatic particles (lah, meh, lor, hor, ah, etc.)
·
Verb inflexions are
optional in CSE (He come here everyday one, Last time we never
watch TV)
·
Noun inflexions are
optional in CSE (You go to por-por house or not? You want so many cat
for what?)
·
Complex verb phrases
cannot usually be found in CSE
·
The question form is
different (Is he coming? [SSE] v. He coming ah? or He coming
or not? (CSE)]
·
Conditions/threats
in CSE can be expressed without if, when, etc. (You say that
again I tell your mother [CSE] v. If you say that again, I will tell
your mother)
·
The verb be
(is, are, was, were, etc.) is often not found in CSE (Por-por coming; You
think you so smart)
Diglossia
·
The terms CSE v
SSE assumes an analysis of English in Singapore as being diglossic
·
The term diglossia
was introduced by the linguist Charles Ferguson in 1959 to refer to how ‘in many speech communities two or more varieties of
the same language are used by some speakers under different conditions’.
·
The variety used for
writing, and in more formal situations is known as the High or H variety
·
The variety used
informally in speech is the Low or L variety
·
For example, in
Arabic-speaking communities, people usually use the local version of Arabic
(Colloquial Arabic, the L variety) at home; but when these same people delivery
a lecture at university, or give a sermon in a mosque, or write a letter, they
use Standard Arabic (or Classical Arabic, the H variety).
·
Many Singaporean
speakers of English might therefore switch from Standard Singaporean English
(SSE, the H variety) to CSE (the L variety) in conversational situations.
·
This kind of
analysis does not take into account people who are uncomfortable with the
English language in Singapore
Personalisation
·
Conversation is
usually used to develop relationships rather than to merely convey
information
·
The norm is to be involved
rather than be detached
·
The norm is to be emotional
and subjective rather than neutral
·
This comes through
in the lexis and the grammar.
Showing personalisation in our language 1
·
Use appraisal:
this refers to attitudinal colouring (including certainty, emotional response,
social evaluation and intensity)
·
The woman was
beautiful/competent/disappointed
·
The woman was really
really beautiful/seemed a bit disappointed sort of/kind of
competent.
Showing personalisation in our language 2
·
Show involvement:
this refers to how interpersonal worlds are shared by speakers (use of
vocatives, slang, anti-language, expletives and taboo words) (anti-language =
language that creates new terms in addition to available ones, eg
criminal slang)
·
slang/taboo/expletives:
bloody shitty fucking
·
vocatives: Seng,
Ah Seng, Seng-Seng, Dear, Darling
Showing
personalisation in our language 3
·
Use humour:
solidarity is created through humour and teasing/banter
·
D: what I mean is
sex education of a decent KIND [look of mock anger]
Border-crossing
Is
‘conversation’ a ‘closed’ genre or social variety? Border-crossing describes
how ‘conversational English’ might migrate to other situations. Other varieties
might therefore imitate the features of conversation.
Forces at work
The British linguist Norman
Fairclough (pronounce: FAIR-cluff) focuses on the following forces at work:
(a) Informalisation
(the media, government, etc. are using more informal styles)
(b) Marketisation
(English texts are becoming increasingly ‘market-oriented’ or ‘marketised’)
The breaking-down of some genres
This suggest that some of the comments made about text-types being
different from each other might be breaking down. The conversational style, in
particular, has been imitated in other genres because of some of the
positive associations with conversation (friendliness, approachability,
sincerity). We can call this conversationalisation.
Conversationalisation in adverts
The British linguist Geoffrey Leech who studied
the language of advertising noted there was a ‘public-colloquial’ style of
advertising. Advertisements can use language associated with the private sphere
to give an impression of personalisation.
Advert: Example 1 (left)
·
A repetitious use of
the commanding speech function.
·
‘Forget’ (a core
item) is juxtaposed with more peripheral items.
·
A lot is assumed,
rather than stated explicitly.
·
Short, punchy
clauses.
Advert: Example 2
The text in the middle of the page reads: ‘WHAT
ARE MEMORIES MADE OF? What triggers them off for you? That sofa you’ve had
re-upholstered three times? The kelim rug you couldn’t afford, but bought
anyway? The children’s first wellie boots, which you still can’t bear to throw
away? If you enjoy looking back, you’ll look forward to our stories of
real-life homes and collectables (and our exclusive Antiques Roadshow Price
Guide). As you look at other people’s worlds, an odd thing happens. You begin
to see your home afresh. Familiar rooms and objects all come to life. New ideas
take hold. You start to make new memories. Try it. It’s wonderful.’
·
Speech functions? Questioning
used a lot at the beginning. Commanding used near the end ‘Try it’.
·
Use of appraisal and
personalisation: ‘It’s wonderful.’
·
Short clauses
·
‘You’ used very
often
·
Core lexis
(including informal items ‘wellie boots’ [rather than ‘Wellington boots’]
Advert: Example 3
The text boxes read:
‘I’m so excited, I’m so excited!’
‘Calm down. It’s only the most amazing shopping complex in Singapore’
The opening of Bugis junction.
Are the readers supposed to imagine the voices, or ‘become’ those people
themselves in their imagination?
Clearly a high degree of personalisation (expressive lexis).
Use of command function.
Synthetic personalisation
Fairclough (pronounced FAIR-cluff) calls
this synthetic personalisation because of course advertisements are not
addressed to you personally; they only attempt to give that impression - ie
this is manipulative. Others call it ‘fake intimacy’ and a ‘phoney sense of
belonging’. Fairclough labels all of this conversationalisation.
Fairclough’s definition of conversationalisation
Conversationalisation
involves a restructuring of the boundary between public and private orders of
discourse – a highly unstable boundary in contemporary society characterised by
ongoing tension and change. Conversationalisation is also consequently partly
to do with shifting boundaries between written and spoken discourse practices,
and a rising prestige and status for spoken language which partly reverses the
main direction of evolution of modern orders of discourse ….
Conversationalisation includes colloquial vocabulary; phonic, prosodic and
paralinguistic features of colloquial language including questions of accent;
modes of grammatical complexity characteristic of colloquial spoken language …;
colloquial modes of topical development …; colloquial genres, such as
conversational narrative. (Fairclough 1994: 260)
Example: Newspaper headlines
The news story about the economic recovery in
Singapore is given the headline ‘Sun’s up and looking good’ (New Paper,
18/11/1999). There is grammatical ellipsis associated with conversation (cf. ‘The
sun is up and things are looking good’), and the lexis is core with a high
evaluative element.
Example: Radio DJs
JA: It’s
the Morning Express, Joe and the Flying Dutchman, oh by the way, word just in.
FD: What?
JA: Apparently,
what Divine Brown and Hugh Grant were doing as well?
FD: Yes?
JA: Ah,
wasn’t sex.
FD: No,
no!
JA: Wasn’t.
FD: No,
oh!
JA: Yah.
FD: Really?
JA: Just,
just thought I’d share that with you.
This was broadcast in 1998 during the enquiry about
the American president Bill Clinton. He justified his denial of his having had
sex with Monica Lewinsky because he only engaged in oral sex with her, and this
did not constitute ‘sex’ in the strict sense of the word. There is also
allusion to the British actor Hugh Grant having been arrested 1995 for getting
a prostitute, Divine Brown, to perform oral sex on him in a car. All of this is
alluded to in the ‘conversation’, but never made explicit, as is typical in
conversation. Note also the discourse marker oh by the way, the high degree
of ellipsis, and general use of core lexis.
Example: Academic Writing
It is generally true that law courts (at least in Britain) exhibit an
extreme reluctance to take account of anything other than the dictionary
meaning of particular expressions. A particular source of irritation to me is
the use of so-called ‘expert witnesses’ in legal cases involving the use of
obscene or abusive (often racist) language. In such cases the defence
invariably bring in to court some cobwebby philologist who will testify, for
example, that to shout Bollocks! Is not offensive because it ‘means’
little balls. It seems that the only linguistic evidence admissible in these
cases is the etymology of a word or phrase (and frequently the ‘etymology’ is
wholly spurious) – no account is taken of the circumstances in which the word
is used nor of the speaker’s intention in uttering it. In another court case,
the defendant was charged with four offences against the owner of a Chinese
restaurant. One was that he had called the restaurant owner a Chinky bastard,
but this charge was dismissed because an ‘expert’ testified that the expression
‘meant’ ‘wandering parentless child travelling through the countryside the
Ching Dynasty’ and was in no way offensive. Courts seem incapable of taking on
board the fact that the original lexical meaning of an expression is not a good
guide to the speaker’s intention in employing that expression.
(Jenny Thomas, Meaning in Interaction 1995, p. 17)
Fairclough sees conversationalisation as part of commodification
because it manipulates people for institutional purposes, and he is therefore
ambivalent about how we should react to this phenomenon. How do you react to
this yourself?
Back to Part 1 of the lecture
Back to EL1102 Home Page
Back to EL1102 Lecture Schedule
Click here to go to Tutorial No. 4, based on this
topic.
Email
Peter Tan (for comments and questions)
© 2001 Peter Tan