Global English



1. Globalisation

2. Englishised languages

3. The eminence of English

4. The pragmatic and mathetic functions

5. Hegemony, homogenisation and marginalisation

6. The empire writes back


1. Globalisation

What is globalisation? You can explore this Open University website which discusses technical and cultural aspects of globalisation.

Many think of it in economic terms (the integration of economic systems, the removal of trade barriers, the reduction of protectionism) and it is undeniably capitalist in orientation, but could potentially involve social, cultural and political aspects. Globalisation is not without its critics, though, and many working in aid organisations, environmentalists and many left-leaning thinkers see the drive towards a globalised economic system powered by corporations and banking institutions (and, in particular, Anglo-American ones) that are totally motivated by the profit motive and couldn’t care less for the small fish in the sea. Globalisation is also sometimes seen as being the same thing as Americanisation – and notable voices include Mahathir. Many are concerned about the imposition of a uniform culture – a McDonaldisation in fact.

We can think of globalisation beginning with the first great expansion of European capitalism that took place in the 16th century, following the first circumnavigation of the earth in 1519 to 1521, and, as they say, we have never really looked back since.

Key players in favour of globalisation include international organisations (The World Trade Organisation (WTO), The International Monetary Fund (IMF), The World Bank, The United Nations (UN) and The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD)) as well as businesses and governments who see this benefiting their company or country.


2. Englishised languages

Evidence of the influence of English can be seen in the way other languages are (a) being ‘Englishised’, some perhaps at a fairly superficial level but others at a more profound one, (b) losing some domains to English (eg education, law, business), or even (c) replaced by English (eg Welsh, Gaelic, Native Americans, Australian Aborigines switching to English). On the superficial level is perhaps the use of decorative English particularly in East Asia, where English is used for ornamental purposes, as in the following.



·       Foppery Let’s go out looking smartened up (on a shopping bag)

·       Let’s sport violent all day long (on a T-shirt)

·       My tasty time (the slogan of a telephone company)

·       I always feel there is something wonderful at the top of the upward slope and I will surely meet a stunning he standing there down up to the slope (on stationery)


Hong Kong (all on blazers)

·       Champs

·       Boys Love Big Sun Shine

·       Green Grass

·       Little Girls Scream

·       They are named Champs



·       My boastful hot apple tea (in a notebook)


Indonesia (all on rulers)

·       The breeze touching their cheeks

·       They just remember remote from place

·       When they sees quietly the level

(McArthur 2000: 27)


Loan-words from English are also evident in many languages. The following can be found in Japanese, though written in the Japanese syllabary (the katakana characters).

·       aisukurimu (ice cream)

·       erekutoronikusu (electronics)

·       kurisumasu (Christmas)

·       remonedo (lemonade)

·       takushi (taxi)

·       apato (apartment building)

·       sekusu pato (sex expert)

·       terebi (television)

·       bakkumira (back mirror = rear-view mirror)

·       moningusabisu (morning service = set breakfast)

·       poke beru (pocket bell = pager)

·       shiruba hauzingu (silver housing = accommodation for the elderly)

(McArthur 2000: 27–28)


Or take the example of Malay (Bahasa Malaysia), in Carmel Heah’s study (The influence of English on the lexical expansion of Bahasa Malaysia [Kuala Lumpur: Dewan, 1989]). These include straightforward loan-words, generally with assimilated spellings, as in:

·       cek (cheque)

·       gostan (go astern)

·       hospital (hospital) – previously, rumah sakit (rumah = house; sakit = illness)

·       inci (inch)

·       lesen (licence)

·       mekap (make-up)

·       poskod (postcode)

·       sepiar (sphere) – although the recommended version today is sfera

·       teksi (taxi) – previously, kereta sewa (‘hired vehicle’)


Some are truncated or cliticised:

·       gabnor (governor)

·       orkes (orchestra)

·       prinsip (principle)


There are also various compounds:

·       lif hidraulik (hydraulic lift)

·       status sosial (social status)

·       krisis perlembagaan (constitutional crisis)

·       baju weskot (wasitcoat)


Less obvious might be cases of loan translations (calques)

·       tirai besi (iron curtain) – note the reversed order, as is normal in Malay (tirai = curtain; besi = iron); also perang dingin (cold war)

·       Perdana Menteri (Prime Minister) – note that the English order is maintained here (Perdana = Prime; Menteri = Minister), so that English appears to influence Malay grammar as well; also Timbalan Pengarah (Deputy Director) and Naib Pengetua (Deputy Head). Compare the order of other titles which follow the more conventional Malay word order for noun phrases like Menteri Besar (Chief Minister), Profesor Madya (Associate Professor) and pegawai kanan (senior officer; kanan = ‘right’, literally). We can also recall how the French influence in Britain has left us with titles like Attorney-General. (French is obviously more akin to Malay in terms of word order within a noun phrase.)


Syntactic calques (the borrowing of English structures, including metaphors) include the following:

·       sebagai akibat dari (as a result of)

·       memainkan peranan dalam (to play a role in)

·       tidak dapat dinafikan bahawa (it cannot be denied that)

·       mendapat lampu hijau (to get the geen light)

·       memberi gambaran yang salah (to give the wrong picture)


English can also be prominent in the linguistic landscape (or ‘cityscape’) in places where English is a foreign language.


3. The eminence of English

The eminence of English as a global language can be seen in terms of four criteria.


(a) Numbers

The world population is about 6,000 million. There are various estimates of the number of languages in the world (the difficulties involve the problem of distinguishing between languages and dialects, and deciding if different names actually refer to the same language. The thirteenth edition of Ethnologue lists 6,703 languages.


About 304 languages have more than 1 million users; of these, about 82 of these languages have 1 to 10 million users and eight of them have over 100 million users: Chinese, Spanish, English, Hindi/Urdu, Arabic, Russian, Portuguese, Bengali, Russian and Japanese. (Note: French is not on the list.)


The vast majority of languages have less than 1 million users.




(b) Spread and distribution

There are over 1,000 million speakers of Chinese so it takes top position in terms of numbers. However, it includes several mutually-unintelligible dialects (Mandarin, Hokkien, Cantonese, Teochew, etc.). More importantly, it is confined by ethnicity and area and is not well represented outside of East Asia except in small pockets. It also hasn’t a large pool of second- or foreign-language learners, unlike English.


English, by contrast, is used by some 300 million people in twelve inner circle countries: Australia, the Bahamas, Barbados, Canada, Granada, Guyana, Ireland, Jamaica, New Zealand, the UK and the USA. In these countries, it is the sole all-purpose (primary) language and it is a second language (L2) for the minorities, ‘necessary for certain official, social, commercial, or educational activities within their own country’ (Fishman et al). These include the Welsh, the Irish, the Quebecois, and the Afrikaaners.

English is also an additional language for 450 million in bi/multilingual contexts – the outer circle countries: India, Singapore, South Africa, Zimbabwe, etc. English has an official position in many countries, including non-inner circle countries, and is used for records, laws, parliamentary debates, etc.  Whereas English is the sole designated official language of 21 countries, it is the designated co-official language of 16 countries Fiji, Ghana, India, Malta, Mauritius, Nigeria, the Philippines, Singapore, South Africa, Tonga, Western Samoa, Zimbabwe and Sri Lanka It often has an official role even when it is not designated – including Israel, Malaysia, Burma, Pakistan and Sudan


The estimated number of people who are learning English as a foreign language in countries where English has no official status is 1,000 million (the ‘expanding circle’ countries). Important to note is the keenness of the Chinese to learn English.


Finally, English is an international language world-wide and is used in international institutions (The British Council, FAO, ILO, IMF, UNESCO, USIS, etc.) guarantee its maintenance and spread. Closer to home, English is also the language used in the context of ASEAN. It is to sole official language, in contrast to the UN and EU, but a closer investigation reveals that:


the ideology of linguistic pluralism characterising UN and EU is at best symbolic, as this ideology has practically maintained the hegemony of English and, to some extent, the other languages of power. This suggests that ASEAN may not have much to learn from EU or UN for an alternative to its English-only policy. (Lee et al 2021)


(c) Vehicular load

English carries the heaviest global load of functions among all the languages of the world. 


Commerce, trade, banking 

Japanese businessmen use it when negotiating deals with Kuwaitis, Swedes use it when speaking to Mexicans, Hong Kong bankers use it in SingaporeEnglish is useful for employment at all levels: executive, technological, educational, labour, domestic, etc.


The multinational ARAMCO taught English to 12,000 employees in the Middle East in 1982.


Even in non-inner circle countries, ‘English is a top requirement of those seeking good jobs – and is often the language in which good jobs are conducted’ (Quirk et al.).


Erling & Walton (2007) studied practices in multinationals in Berlin, the German capital to see how well the German language is holding out. After all, Germany is a traditionally monolingual society, and they conclude:

In each of [the companies] English is no longer merely a useful additional skill: it has become a necessary basic qualification. Whereas in the past only top management had a need for English, now young middle management uses the language regularly and is likely to have even stronger skills in the language. (Erling & Walton 2007: 39)

It is of course not clear if practices in Berlin can be generalisable to other places, but the results are still noteworthy. 

Before the First World War, the official language of diplomacy was French; by end of Second World War, English had become the equal of French. (We are sometimes left with the old rules – for example, the official language of the post office is French, which is why official labels always include French and one (or more) languages. Airmail labels also always say Par avion: examine the Ikea postcard of air mail labels on the left.)


The United Nations has six official languages – Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish: but English has a pre-eminent position. The European Union ( has a originally had four, then six, then nine, then eleven and now twenty official languages – Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish. (And their website, for example, is available in all the twenty languages. To listen to the languages, click here.) In practice, though, English occupies a special position (although not officially), and when ‘business’ needs to be done quickly, the language used is English. Click here to read the report from The Straits Times about how French president Jacques Chirac reacted when a Frenchman delivered a speech in English in an EU summit.


Military domination 

The Iraq Wars (1990, 2003), the Bosnian war (1991), the war in East Timor and the aftermath of the terrorist attack in America (11 September 2001, ‘The War against Terror’) was conducted and reported predominantly in English. (What is interesting in the 2003 Iraq War though is that on top of the English-dominated western media – CNN and BBC – we are now also seeing stations based on the Middle East such as the Arab satellite television stations al-Jazeera (‘The Peninsula’) and ART (Arab Radio TV Network).)



With nationalism and self-determination, growing awareness of the need for universal literacy, etc. in many former colonial countries. The pattern is for English to be employed as the language of higher education, whereas at the primary-school level, indigenous languages are used, and at the secondary-school level, there is growing bilingual education with English as the other language. At the tertiary level, English has a prominent global role. 


In many non-inner circle countries, university level education, particularly in the technological field, is in the English medium.


Many countries are introducing the English language into the curriculum earlier. Thailand, which has had no colonial history, is introducing the English language at the beginning of primary school.


Science and Technology 

German and Italian have been replaced by English as the primary language in physics journals. In the domain of science and research, the languages of publication until the end of World War II were German, French, and English. Today English alone clearly prevails as the dominant code within this domain. Data from as early as 1980 illustrates the dominant presence of English in abstract listings for the natural sciences (Hilgendorf 2007: 138). Journal titles in Germany have also been changed from German to English, sometimes through a Latin title. For example, Radiologische Rundschau became Radiologia Clinica before finally becoming Diagnostic Imaging.



German title


German title


Latin title


English title


English title

Only German contributions

Contributions in several languages

Only English contributions

Steps in the shift from German to English as the language of publication for journals (Ammon 1991: 263)


In 1880, one study found that in international publications, the distribution of languages used were:

·       English: 35.8%

·       French: 27.2%

·       German: 23.6%

·       Russian: 1.5%

·       Japanese: 0%

(Based on Hamel 2007: 56)

Although English garnered the highest percentage of articles, French and German were significant languages too. Since then, however, the position of English has strengthened considerably as seen in the more recent distribution in the table below (from Hamel 2007: 57).


Publications, Media, Communications 

Of the scientific papers in the world, 80% are estimated to be first published in English. Book production dominated by English. There are English newspapers 22 Asian and 25 African countries. 80% of Newsweek International’s 325,000 circulation is in the Atlantic/Pacific region. Radio and television is also dominated by English – 60% of broadcasts in English (BBC, ITN, CNN, cable networks, multi- media corridors, the Internet). It is estimated that 70% of the world’s post is addressed in English. English is the language of the Internet. Non-English websites often advertise the availability of an English-language version, but not vice versa.


Mark Boardman suggests that the English noun phrase is especially suited to the web:


*    This ability to cram multiple pre-modifiers in before the head noun is symptomatic of English. English allows, subject to human memory, an almost limitless string of adjectival or nominal pre-modifiers before the head of a noun phrase. If the same phrase were translated in French, it would almost certainly have to include several sub-clauses as post-modifiers. If were translated into German, there would very likely be several neologisms created by the compounding of free morphemes. Does this mean English is a more natural web language than some others, because of its tendency towards compressed noun phrases of the type illustrated above [‘the world’s first simultaneous online and cinema e-première’ in the website]? Where instantaneous decoding of lexical meaning and semantic relations is important, in the instant where the casual surfer decides whether to stay at that page or hit the Back button, perhaps the English noun phrase structure offers the kind of condensed linguistic code that web designers need. (Mark Boardman (2005), The Language of Websites, p. 61)





A new body of Asian writers using English as channels for their creative and literary imagination.


Travel, Tourism, etc. 

‘When a Russian pilot seeks to land at an airport in Athens, Cairo or New Delhi, He talks to the control tower in English.’ (Ali Mazrui, ‘The Racial Boundaries of the English Language’) 


Advertising and Entertainment

We can think of advertisements for Coca Cola, Pepsi Cola, Nike, and others where posters include English words all over the world. English is also associated with the Olympic Games, the Miss Universe / World pageants, Trade Fairs; and pop music and mass entertainment. 


(d) Political and economic influence

The GNP of the USA, Canada and Britain is higher than that of the other countries of OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development – Europe and Japan) taken together. The local élites, often educated in inner-circle countries, return not just with degrees but with ideas, (cosmopolitan) outlooks, etc. acquired there, and the important role they go on to play locally strengthens the language and the world views it is associated with. 


There is a growing number of ‘international people’ including foreign technical experts, business representatives, expatriate students/teachers, etc.


Our conclusion about the global place of English:  ‘By any of the criteria, it is prominent; by some it is pre-eminent and by a combination of the four it is superlatively outstanding’ (Quirk et al).


A more recent study on the Power Language Index (PDI) by Kai Chan (see the report here) and conducted by the European Institute Business Administration ranked languages based on five opportunities provided by language:

1. Geography: The ability to travel

2. Economy: The ability to participate in an economy

3. Communication: The ability to engage in dialogue

4. Knowledge and media: The ability to consume knowledge and media

5. Diplomacy: The ability to engage in international relations


Twenty indicators have been used for the scoring as seen in the table below.


Structure of Power Language Index



ECONOMY (22.5%)



DIPLOMACY (10.0%)  


Countries spoken*


Native speakers

Internet content



Land area

GDP/capita (PPP)*

L2 speakers*

Feature films



Tourists (inbound)*


Family size*

Top 500 universities




FX market*

Tourists (outbound)

Academic journals

Index of 10 SNOs2 



SDR composition*




* Half weight within its opportunity; indicator weights are otherwise distributed evenly within each opportunity.

** Indicator variables that take on the value 1 if an official/working language of the institution and 0 otherwise


English still comes up as No 1 for all five opportunities, with the overall score more than twice that of the second rank (Mandarin).


‘Language is an essential component of competitiveness and the results above explain (in part) why London and New York are the world’s two premier cities. Likewise, Hong Kong and Singapore, with their English infrastructure, rather than monolingual Tokyo, are Asia’s financial capitals. Indeed, it is no coincidence that eight of the top-10 global financial centres are English-speaking/proficient cities.’


4. The pragmatic and mathetic functions

From the point of view of ex-colonial countries, the focus generally falls on the practical or utilitarian value of English, its role in modernisation, economic and social development and so on, as these countries endeavour to recover from the stagnation, etc. of the colonial interlude.  The concern here is with its pragmatic function – ‘language as action’, as ‘a resource for doing things with’ (M.A.K. Halliday).

We can also think about English in its mathetic function: ‘language as reflection’, as ‘a resource for thinking with’, an instrument for ‘the construction of reality’ (M.A.K. Halliday). English in its mathetic function can serve, like any language, ‘to make sense of the world one lives in, to develop a conceptual model of causes and consequences, to construct a world-view in which one can locate oneself’ (Prabhu, ‘The Mathetic Function of English’). Globally, it has certain advantages over other languages in this respect, as ‘the medium of a knowledge paradigm which has spread itself across the present-day world’. We can recall how Latin was the language of learning up until a few hundred years ago, and the successor language seems to be English. Now, the ideas of Newton, Darwin, Einstein, etc., provide the ‘knowledge base’ of science, technology and industrialisation, concepts of democracy, notions of the individual and individual rights, the possibility of progress, the value of rational enquiry, etc. 


But while originating in particular cultures, such ideas ‘do have power’, and ‘their power over the minds enables them to spread across cultural, geographical and ethnic boundaries, influencing people’s views of the universe and providing more satisfactory ways of construing reality’. Such ideas ‘have the power to influence minds in all parts of the world’ and have had ‘a world wide influence on people’s modes of thought’. It is such ideas that go to make up what is regarded as the current knowledge paradigm. Within this community, all alike participate equally in ‘the knowledge-generating process’.

This opens out ‘an unprecedented prospect of world-wide intellectual participation and parity’. Currently, most third world countries are concerned with simply the transfer of technology and science from more developed countries in an effort to reduce economic and material disparities. Such a focus divides the world ‘between  knowledge generators and knowledge receivers, the future course of the knowledge paradigm being shaped in one part of the world while the other part continues to depend on its future products’. This will reduce technological and economic disparity, at the cost of ‘the perpetuation of intellectual non-parity’. Therefore, the approach that develops the mathetic function can potentially help to achieve equal participation for all.


5. Hegemony, homogenisation and marginalisation

However, there are critics of the pre-eminent position enjoyed by English today. If we take the view that language and culture cannot be easily divided, then we are left in a situation where Anglo-Saxon predilections are surreptitiously imposed on the world. This is hegemony – the dominance of the English language, and perspectives associated with the users of the English language. Another charge is that of the homogenisation of thought through the language and the marginalisation of traditions of thought and views of reality not associated with this powerful instrument.


Associated with this is the hegemony of the world view that this language and the discourse associated with it help create, that of the dominant groups in the English-serviced global endeavour. Language is not a neutral code, it constructs views of reality associated with characteristic habits of mind, modes of understanding, ways of making meaning, and kinds of knowledge. These habits, modes, etc. have a clear ideological aspect, which cannot be ignored.


[P]sychologists of perception have shown conclusively that there is no ‘pure’ act of perception, no seeing without thinking. We all interpret the flux of experience . . . . . . .’ (Kress and Hodge, Language as Ideology)


Language is involved in the storing and perception of thoughts . . . Communicable perception has to be coded in language, which is given by society, determines which perceptions are potentially social ones. These perceptions, fixed in language, become a kind of second nature. We impose our classifications on others and on ourselves. Language plays a vital role in what has been called ‘the social construction of reality’ . . . (Berger and Luckman: 1967)


[Language] far from being simply a technique of communication is itself a way of directing the perceptions of its speakers and it provides them with habitual modes of analysing experience into significant categories. (Whorf, ‘Metalinguistics’)

Language is a guide to social reality. . . . the ‘real’ world is to a large extent unconsciously built upon the language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The world in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached . . . We see and hear and otherwise experience as we do because the language habits of our community predispose certain choices of interpretation. (Sapir, Selected Writings)


The middle east and the far east from the Western perspective

The far east from the Singaporean perspective?


Some terms that are used today reveal a Eurocentric perspective.

  • ‘the continent’
  • ‘summer vacation’
  • ‘autumn/winter sales’ 
  • ‘the mystical strains of the Orient’ 
  • ‘the magic and mystery of darkest Africa’ 
  • ‘the mysterious harmonies of ancient civilisations’


The dominance of the English language also means that the media in the US and Europe have greater coverage in the globe so that information-poor Third World countries depend on an information-rich Euro-America. In the 1980s, the big four press agencies accounted for 80% of the flow of information – ITN, BBC, VOA, CNN – ¼ of world’s newspapers printed in the USA. The flow of information is in one direction.


Another charge that has been made against English is that of a ‘killer’ language (Crystal, Language Death (2000)). There are thousands of ‘endangered’ languages and the inroads made by ‘big’ languages means that the total number of languages on earth spoken fifty years from now will be much reduced.


From the point of view of especially developing, ex-colonial countries, the situation raises a major paradox. On the one hand, they desperately need the advantages English brings though its pragmatic and mathetic functions (no place for ‘adolescent nationalism’), if they are to take their rightful place among the community of nations. At the same time, to accept the language is to run the risk of cooption, and subversion by the dominant groups, and the homogenisation of their thoughts accompanied by the marginalisation of their own views. Can Non-Anglo Englishes (NEs) point towards a solution? The NEs can be seen to represent a transformation of this shared medium by their users to enable it to express their own messages, views of reality, understandings, which would allow them to use it for their own purposes and to participate meaningfully in the global endeavour. 


A consensus in the the view of both linguists and creative writers in the language: English can be regarded as a ‘pluricentric’ language, ie, a language with ‘several interacting centres, each providing a national variety with at least some of its own (codified) norms’ (Clyne 1992). But even so, each might not be equal, and there is the possibility of ‘linguistic racism’ (see


There is another solution suggested by Jennifer Jenkins (King’s College, London) and Barbara Seidlhofer (Vienna). Instead of giving priority to particular communities’ variety of English, we should instead have ‘English as Lingua Franca’ (ELF) or ‘English as an International Language’ (EIL) – ie a kind of nobody’s language. You can view Seidlhofer’s (2000) article ‘Mind the gap’, by going to (pages 51 to 68). I won’t comment on this and invite you to consider this position.


6. The empire writes back

Language is frequently an issue in postcolonial studies. We see comments such as the following:


So my answer to the question, Can an African ever learn English well enough to use it effectively in creative writing? is certainly yes. If on the other hand, you ask: Can he ever learn to use it like a native speaker? I should say, I hope not. (Chinua Achebe 1965)


This kind of love-hate relationship with the English language is not untypical, and there have been writers who began writing in English but foreswore it later. A well known example is that of Ngugi wa Thiong’o (b. 1938, originally known as James Ngugi), a Kenyan writer of Gikuyu descent, began a very successful career writing in English. However, after his imprisonment in 1978 he turned his back on English and instead wrote in his native Gikuyu. He wrote Decolonising the Mind in 1986 and this constituted his ‘farewell to English’. For him, language is a way people have not only to understand the world, but also to understand themselves. In the context of the African continent, English was a ‘cultural bomb’ which would eventually eradicate memories of pre-colonial cultures and histories and a way of establishing the hegemony of colonial perspectives and cultures. As Ngugi puts it,


[A] specific culture is not transmitted through language in its universality, but in its particularity as the language of a specific community with a specific history. Written literature and orature are the main means by which a particular language transmits the images of the world contained in the culture it carries.
     Language as communication and as culture are then products of each other. . . . Language carries culture, and culture carries, particularly through orature and literature, the entire body of values by which we perceive ourselves and our place in the world. . . . Language is thus inseparable from ourselves as a community of human beings with a specific form and character, a specific history, a specific relationship to the world. (Ngugi 1986: 15-16)


Other writers like Salman Rushdie (in his essay ‘Imaginary Homelands’) however advocate a different approach:


One of the changes [in the location of anglophone writers of Indian descent] has to do with attitudes towards the use of English. Many have referred to the argument about the appropriateness of this language to Indian themes. And I hope all of us share the opinion that we can’t simply use the language the way the British did; that it needs remaking for our own purposes. Those of us who do use English do so in spite of our ambiguity towards it, or perhaps because of that, perhaps because we can find in that linguistic struggle a reflection of other struggles taking place in the real world, struggles between the cultures within ourselves and the influences at work upon our societies. To conquer English may be to complete the process of making ourselves free. (Rushdie 1992: 17)


Talib (The Language of Postcolonial Literatures) adds:


… the original ‘owners’ of English have ‘loaned’ it – or, indeed, have given it away – to so many other people that they have in effect ceased to become its unique owners. Moreover, something very different from the attempt to make English distinct from the original language can happen. This ‘borrowed tongue’ – if it can continue to be described as such – is so entrenched in the culture of many of the ‘borrowers’ that they can become more proficient in it than the ‘lenders’. In spite of its designation as a ‘borrowed tongue’, it may even attain the status of a nation language, if its general level of proficiency is high, as is the case in Ghana. In this regard, it has been noted in the Ghanaian Independent that although ‘Our national language is a borrowed tongue’, the students of Achimota School in Ghana ‘rattle English I dare say better than some typical backyard public schools in hinterland Britain’ (‘Are We Serious about Culture?’) (Talib 2002: 101)


The solution is not to turn your back on the English language but to remould, refashion it to reflect your values. This seems to be like the argument for NEs. These issues are addressed in Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin’s book The Empire Writes Back (1989). They discuss the process of replacing the standard language with a local variant through abrogation and appropriation, defined as follows.


Abrogation is a refusal of the categories of the imperial culture, its aesthetic, its illusory standard of normative or ‘correct’ usage, and its assumption of a traditional and fixed meaning ‘inscribed’ in the words. (Ashcroft et al. 1989: 38)

Appropriation is the process by which the language is made to ‘bear the burden’ of one’s own cultural experience. . . . Language is adopted as a tool and utilised to express widely differing cultural experiences. (Ashcroft et al. 1989: 38–39)


Texts to examine


When you’re ready to take the quiz based on this topic, go to the IVLE page and click on ‘Assessment’ on the left, and then on ‘Global English



Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin (1989). The Empire Writes Back. London: Routledge.

Ammon, Ulrich (1991). Die internationale Stellung der deutschen Sprache. Berlin: Mouton de Gruyter.

Berger, Peter and Thomas Luckmann (1967), The Social Construction of Reality. Harmondsworth: Penguin.

Boardman, Mark (2005), The Language of Websites. London: Routledge.

Chan, Kai L (2016), Power Language Index. Available online:

Clyne, Michael G. (ed.) (1992). Pluricentric languages: Differing norms in different nations. Berlin: Mouton de Gruyter.

Crystal, David (2000) Language Death (Cambridge: Cambridge University Press).

Erling, Elizabeth J. and Alan Walton (2007), ‘English at work in Berlin’. English Today 89, Vol. 23, No. 1, pp. 32–40.

Hamel, Rainer Enrique (2007), ‘The dominance of English in the international scientific periodical literature and the future of language use in science’, AILA Review 20, pp. 53–71.

Heah, Carmel (1989). The influence of English on the lexical expansion of Bahasa Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan.

Hilgendorf, Suzanne K. (2007), ‘English in Germany: contact, spread and attitudes’, World Englishes 26(2), pp. 131–148.

Kress, Gunther R. and Robert Hodge (1979). Language as ideology. London: Routledge & Kegan Paul.

Lee, Huan Yik; M Obaidul Hamid; and Ian Hardy (2021), ‘Characterising language policy and planning in international organisations: ASEAN insights’, Current Issues in Language Planning DOI 10.1080/14664208.2021.1965742

McArthur, Tom (2000), The English Languages. (Cambridge: Cambridge University Press).

Ngugi wa Thiong’o (1986).. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London: James Currey.

Rushdie, Salman (1992). Imaginary Homelands  Harmondsworth: Penguin (Non-Classics).

Sapir, Edward (1949), Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture, and Personality, ed. David G. Mandelbaum (Berkeley: University of California Press)

Talib, Ismail (2002), The Language of Postcolonial Literatures (London: Routledge).


Back to homepage