1.
Globalisation
2.
Englishised languages
3.
The eminence of English
4.
The pragmatic and mathetic functions
5.
Hegemony, homogenisation and marginalisation
6.
The empire writes back
1. Globalisation
What is
globalisation? See http://www.globalisationguide.org/
which provides an excellent and balanced overview with many links to studies on
the issue.
Many think
of it in economic terms (the integration of economic systems, the removal
of trade barriers, the reduction of protectionism) and it is undeniably
capitalist in orientation, but could potentially involve social, cultural and
political aspects. Globalisation is not without its critics, though, and many
working in aid organisations, environmentalists and many left-leaning thinkers
see the drive towards a globalised economic system powered by corporations and
banking institutions (and, in particular, Anglo-American ones) that are totally
motivated by the profit motive and couldn’t care less for the small fish in the
sea. Globalisation is also sometimes seen as being the same thing as
Americanisation – and notable voices include Mahathir. Many are concerned about
the imposition of a uniform culture – a McDonaldisation in fact.
We can
think of globalisation beginning with the first great expansion of European
capitalism that took place in the 16th century, following the first
circumnavigation of the earth in 1519 to 1521, and, as they say, we have never
really looked back since.
Key players
in favour of globalisation include international organisations (The World Trade
Organisation (WTO), The International Monetary Fund (IMF), The World Bank, The
United Nations (UN) and The Organisation for Economic Co-operation and
Development (OECD)) as well as businesses and governments who see this
benefiting their company or country.
2. Englishised languages
Evidence of
the influence of English can be seen in the way other languages are (a) being ‘Englishised’, some perhaps at
a fairly superficial level but others at a more profound one, (b) losing some domains to English (eg education, law, business), or even (c) replaced by English (eg Welsh, Gaelic, Native Americans,
Australian Aborigines switching to English). On the superficial level is
perhaps the use of decorative English particularly in
·
Foppery
Let’s go out looking smartened up (on a shopping bag)
·
Let’s
sport violent all day long (on a T-shirt)
·
My
tasty time (the slogan of a telephone company)
·
I
always feel there is something wonderful at the top of the upward slope and I
will surely meet a stunning he standing there down up to the slope (on
stationery)
·
Champs
·
Boys
Love Big Sun Shine
·
Green
Grass
·
Little
Girls Scream
·
They
are named Champs
·
My
boastful hot apple tea (in a notebook)
·
The
breeze touching their cheeks
·
They
just remember remote from place
·
When
they sees quietly the level
(McArthur 2000: 27)
Loan-words
from English are also evident in many languages. The following can be found in
Japanese, though written in the Japanese syllabary (the katakana characters).
·
aisukurimu
(ice cream)
·
erekutoronikusu (electronics)
·
kurisumasu
(Christmas)
·
remonedo
(lemonade)
·
takushi
(taxi)
·
apato
(apartment building)
·
sekusu pato
(sex expert)
·
terebi
(television)
·
bakkumira
(back mirror = rear-view mirror)
·
moningusabisu
(morning service = set breakfast)
·
poke beru
(pocket bell = pager)
·
shiruba hauzingu (silver housing = accommodation for the elderly)
(McArthur 2000: 27–28)
Or take the
example of Malay (Bahasa
·
cek (cheque)
·
gostan (go
astern)
·
hospital
(hospital) – previously, rumah sakit (rumah = house; sakit = illness)
·
inci (inch)
·
lesen
(licence)
·
mekap
(make-up)
·
poskod
(postcode)
·
sepiar (sphere)
– although the recommended version today is sfera
·
teksi (taxi)
– previously, kereta sewa (‘hired vehicle’)
Some are
truncated or cliticised:
·
gabnor
(governor)
·
orkes
(orchestra)
·
prinsip
(principle)
There are
also various compounds:
·
lif hidraulik
(hydraulic lift)
·
status sosial
(social status)
·
krisis perlembagaan (constitutional crisis)
·
baju weskot
(wasitcoat)
Less
obvious might be cases of loan translations (calques)
·
tirai besi
(iron curtain) – note the reversed order, as is normal in Malay (tirai =
curtain; besi = iron); also perang dingin (cold war)
·
Perdana Menteri (Prime Minister) – note that the English order is maintained here (Perdana
= Prime; Menteri = Minister), so that English appears to influence Malay
grammar as well; also Timbalan Pengarah (Deputy Director) and Naib
Pengetua (Deputy Head). Compare the order of other titles which follow the
more conventional Malay word order for noun phrases like Menteri Besar
(Chief Minister), Profesor Madya (Associate Professor) and pegawai
kanan (senior officer; kanan =
‘right’, literally). We can also recall how the French influence in
Syntactic
calques (the borrowing of English structures, including metaphors) include the
following:
·
sebagai
akibat dari (as a result of)
·
memainkan
peranan dalam (to play a role in)
·
tidak
dapat dinafikan bahawa (it cannot be denied that)
·
mendapat
lampu hijau (to get the geen light)
·
memberi
gambaran yang salah (to give the wrong picture)
3. The eminence of English
The
eminence of English as a global language can be seen in terms of four criteria.
(a) Numbers
The world
population is about 6,000 million. There are various estimates of the number of
languages in the world (the difficulties involve the problem of distinguishing
between languages and dialects, and deciding if different names actually refer
to the same language), but the ‘off-the-cuff figure most often heard these days
is 6,000, with the variance sometimes going below, sometimes above’ (Crystal
2000: 4). The thirteenth edition of Ethnologue lists 6,703 languages.
About 200
languages have more than 1 million users; of these, about 100 of these
languages have 1 to 10 million users and
The vast
majority of languages have less than 1 million users.
(b) Spread
and distribution
There are
over 1,000 million speakers of Chinese so it takes top position in terms of
numbers. However, it includes several mutually-unintelligible dialects (Mandarin,
Hokkien, Cantonese, Teochew, etc.). More importantly, it is confined by
ethnicity and area
English, by
contrast, is used by some 300 million people in twelve inner circle
countries:
English is
also an additional language for 450 million in bi/multilingual contexts – the
outer circle countries:
The
estimated number of people who are learning English as a foreign language in
countries where English has no official status is 1,000 million (the ‘expanding
circle’ countries). Important to note is the keenness of the Chinese to learn
English.
Finally, English
is an international language world-wide and is used in international
institutions (The British Council, FAO, ILO, IMF, UNESCO, USIS, etc.) guarantee
its maintenance and spread.
(c) Vehicular load
English
carries the heaviest global load of functions among all the languages of the
world.
Commerce,
trade, banking
Japanese
businessmen use it when negotiating deals with Kuwaitis, Swedes use it when
speaking to Mexicans, Hong Kong bankers use it in
The
multinational ARAMCO taught English to 12,000 employees in the
Even in
non-inner circle countries, ‘English is a top requirement of those seeking good
jobs – and is often the language in which good jobs are conducted’ (Quirk et
al.)
Erling
& Walton (2007) studied practices in multinationals in
In each of [the companies] English is no longer
merely a useful additional skill: it has become a necessary basic
qualification. Whereas in the past only top management had a need for English,
now young middle management uses the language regularly and is likely to have
even stronger skills in the language. (Erling & Walton 2007: 39)
It is of
course not clear if practices in
Diplomacy
Before the
First World War, the official language of diplomacy was French; by end of
Second World War, English had become the equal of French.
The United
Nations has six official languages – Arabic, Chinese, English, French, Russian
and Spanish: but English has a pre-eminent position.
Military
domination
The Iraq
Wars (1990, 2003), the Bosnian war (1991), the war in East Timor and the
aftermath of the terrorist attack in America (11 September 2001, ‘The War
against Terror’) was conducted and reported predominantly in English. (What is
interesting in the 2003 Iraq War though is that on top of the English-dominated
western media – CNN and BBC – we are now
also seeing stations based on the Middle East such as the Arab satellite
television stations al-Jazeera (‘The
Peninsula’) and ART (Arab Radio TV Network).)
Education
With
nationalism and self-determination, growing awareness of the need for universal
literacy, etc. in many former colonial countries. The pattern is for English to
be employed as the language of higher education, whereas at the primary-school
level, indigenous languages
In many
non-inner circle countries, university level education, particularly in the
technological field, is in the English medium.
Many countries
are introducing the English language into the curriculum earlier. Thailand,
which has had no colonial history, is introducing the English language at the
beginning of primary school.
German and Italian have been replaced by
English as the primary language in physics journals. In the domain of science
and research, the languages of publication until the end of World War II were
German, French, and English. Today English alone clearly prevails as the
dominant code within this domain. Data from as early as 1980 illustrates the
dominant presence of English in abstract listings for the natural sciences
(Hilgendorf 2007: 138). Journal titles
in Germany have also been changed from German to English, sometimes through a
Latin title. For example, Radiologische Rundschau became Radiologia Clinica before finally
becoming Diagnostic Imaging.
|
A German title |
B German title |
C Latin title |
D English title |
E English title |
|
Only German contributions |
Contributions in several languages |
Only English contributions |
||
Steps in
the shift from German to English as the language of publication for journals (Ammon
1991: 263)
In 1880,
one study found that in international publications, the distribution of languages
used were:
·
English:
35.8%
·
French:
27.2%
·
German:
23.6%
·
Russian:
1.5%
·
Japanese:
0%
(Based on
Hamel 2007: 56)
Although
English garnered the highest percentage of articles, French and German were
significant languages too. Since then, however, the position of English has
strengthened considerably as seen in the more recent distribution in the table
below (from Hamel 2007: 57).

Publications,
Media, Communications
Of the
scientific papers in the world, 80% are estimated to be first published in
English. Book production dominated by English. There are English newspapers 22
Asian and 25 African countries. 80% of Newsweek International’s 325,000
circulation is in the Atlantic/Pacific region. Radio and television is also
dominated by English – 60% of broadcasts in English (BBC, ITN, CNN, cable
networks, multi- media corridors, the Internet). It is estimated that 70% of
the world’s post is addressed in English. English is the language of the
Internet. Non-English websites often advertise the availability of an
English-language version, but not vice versa.
Mark
Boardman suggests that the English noun phrase is especially suited to the web:
This
ability to cram multiple pre-modifiers in before the head noun is symptomatic
of English. English allows, subject to human memory, an almost limitless string
of adjectival or nominal pre-modifiers before the head of a noun
phrase. If the same phrase were translated in French, it would almost certainly
have to include several sub-clauses as post-modifiers. If were
translated into German, there would very likely be several neologisms
created by the compounding of free
morphemes. Does this mean English is a more natural web language than some
others, because of its tendency towards compressed noun phrases of the type
illustrated above [‘the world’s first simultaneous online and cinema
e-première’ in the website http://www.thisisnotalovesong.com]?
Where instantaneous decoding of lexical meaning and semantic relations is
important, in the instant where the casual surfer decides whether to stay at
that page or hit the Back button, perhaps the English noun phrase structure
offers the kind of condensed linguistic code that web designers need. (Mark
Boardman (2005), The Language of Websites, p. 61)

Literature
Advertising
We can
think of advertisements for Coca Cola, Pepsi Cola, Nike, and others where
posters include English words all over the world. English is also associated
with the Olympic Games, the Miss Universe / World pageants, Trade Fairs; and
pop music and mass entertainment.
The GNP of
the USA, Canada and Britain is higher than that of the other countries of OECD
(Organisation for Economic Cooperation and Development – Europe and Japan)
taken together.
There is a
growing number of ‘international people’
Our
conclusion about the global place of English:
4. The
pragmatic and mathetic functions
From the
point of view of ex-colonial countries, the focus generally falls on the practical
or utilitarian value of English, its role in modernisation, economic and social
development and so on, as these countries endeavour to recover from the
stagnation, etc. of the colonial interlude.
We can also
think about English in its mathetic function: ‘language as reflection’,
as ‘a resource for thinking with’, an instrument for ‘the construction of
reality’ (M.A.K. Halliday).
But while
originating in particular cultures, such ideas ‘do have power’, and ‘their
power over the minds enables them to spread across cultural, geographical and
ethnic boundaries, influencing people’s views of the universe and providing
more satisfactory ways of construing reality’.
This opens
out ‘an unprecedented prospect of world-wide intellectual participation and
parity’. Currently, most third world countries are concerned with simply the
transfer of technology and science from more developed countries in an effort
to reduce economic and material disparities.
However,
there are critics of the pre-eminent position enjoyed by English today. If we
take the view that language and culture cannot be easily divided, then we are
left in a situation where Anglo-Saxon predilections are surreptitiously imposed
on the world. This is hegemony – the dominance of the English language,
and perspectives associated with the users of the English language. Another
charge is that of the homogenisation of thought through the language and
the marginalisation of traditions of thought and views of reality not
associated with this powerful instrument.
Associated
with this is the hegemony of the world view that this language and the discourse
associated with it help create, that of the dominant groups in the
English-serviced global endeavour. Language is not a neutral code, it
constructs views of reality associated with characteristic habits of mind,
modes of understanding, ways of making meaning, and kinds of knowledge. These
habits, modes, etc. have a clear ideological aspect, which cannot be ignored.
Language is a guide to social reality. . . . the ‘real’ world is to a large
extent unconsciously built upon the language habits of the group. No two
languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the
same social reality. The world in which different societies live are distinct
worlds, not merely the same world with different labels attached . . . We see
and hear and otherwise experience as we do because the language habits of our
community predispose certain choices of interpretation. (Sapir, Selected
Writings)


Some terms that are used today reveal a Eurocentric perspective.
The dominance of the English language also means that the media in the
Another
charge that has been made against English is that of a ‘killer’ language
(Crystal, Language Death (2000)). There are thousands of ‘endangered’
languages and the inroads made by ‘big’ languages means that the total number
of languages on earth spoken fifty years from now will be much reduced.
From the
point of view of especially developing, ex-colonial countries, the situation
raises a major paradox. On the one hand, they desperately need the advantages
English brings though its pragmatic and mathetic functions (no place for ‘adolescent
nationalism’), if they are to take their rightful place among the community of
nations.
A consensus
in the the view of both linguists and creative writers in the language: English
can be regarded as a ‘pluricentric’ language, ie, a language with
‘several interacting centres, each providing a national variety with at least
some of its own (codified) norms’ (Clyne 1992).
There is
another solution suggested by Jennifer
Jenkins (King’s College,
6. The empire writes back
Language is
frequently an issue in postcolonial studies. We see comments such as the
following:
So
my answer to the question, Can an African ever learn English well enough to use
it effectively in creative writing? is certainly yes. If on the other hand, you
ask: Can he ever learn to use it like a native speaker? I should say, I hope
not. (Chinua Achebe 1965)
This kind
of love-hate relationship with the English language is not untypical, and there
have been writers who began writing in English but foreswore it later. A well
known example is that of Ngugi wa Thiong’o (b. 1938, originally known as James
Ngugi), a Kenyan writer of Gikuyu descent, began a very successful career
writing in English. However, after his imprisonment in 1978 he turned his back
on English and instead wrote in his native Gikuyu. He wrote Decolonising the
Mind in 1986 and this constituted his ‘farewell to English’. For him, language
is a way people have not only to understand the world, but also to understand
themselves. In the context of the African continent, English was a ‘cultural
bomb’ which would eventually eradicate memories of pre-colonial cultures and
histories and a way of establishing the hegemony of colonial perspectives and
cultures. As Ngugi puts it,
[A]
specific culture is not transmitted through language in its universality, but
in its particularity as the language of a specific community with a specific
history. Written literature and orature are the main means by which a
particular language transmits the images of the world contained in the culture
it carries.
Language as communication and as culture are then
products of each other. . . . Language carries culture, and culture carries,
particularly through orature and literature, the entire body of values by which
we perceive ourselves and our place in the world. . . . Language is thus
inseparable from ourselves as a community of human beings with a specific form
and character, a specific history, a specific relationship to the world. (Ngugi
1986: 15-16)
Other
writers like Salman Rushdie (in his essay ‘Imaginary Homelands’) however
advocate a different approach:
One
of the changes [in the location of anglophone writers of Indian descent] has to
do with attitudes towards the use of English. Many have referred to the
argument about the appropriateness of this language to Indian themes. And I
hope all of us share the opinion that we can’t simply use the language the way
the British did; that it needs remaking for our own purposes. Those of us who
do use English do so in spite of our ambiguity towards it, or perhaps because
of that, perhaps because we can find in that linguistic struggle a reflection
of other struggles taking place in the real world, struggles between the
cultures within ourselves and the influences at work upon our societies. To
conquer English may be to complete the process of making ourselves free.
(Rushdie 1992: 17)
Talib (The
Language of Postcolonial Literatures) adds:
… the original ‘owners’ of English have
‘loaned’ it – or, indeed, have given it away – to so many other people that
they have in effect ceased to become its unique owners. Moreover, something
very different from the attempt to make English distinct from the original
language can happen. This ‘borrowed tongue’ – if it can continue to be
described as such – is so entrenched in the culture of many of the ‘borrowers’
that they can become more proficient in it than the ‘lenders’. In spite of its
designation as a ‘borrowed tongue’, it may even attain the status of a nation
language, if its general level of proficiency is high, as is the case in
The
solution is not to turn your back on the English language but to remould,
refashion it to reflect your values. This seems to be like the argument for
NEs. These issues are addressed in Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen
Tiffin’s book The Empire Writes Back (1989). They discuss the process of
replacing the standard language with a local variant through abrogation and
appropriation, defined as follows.
Abrogation is a refusal of the categories of
the imperial culture, its aesthetic, its illusory standard of normative or ‘correct’
usage, and its assumption of a traditional and fixed meaning ‘inscribed’ in the
words. (Ashcroft et al. 1989: 38)
Appropriation is the process by which the language is made to ‘bear the burden’
of one’s own cultural experience. . . . Language is adopted as a tool and
utilised to express widely differing cultural experiences. (Ashcroft et al.
1989: 38–39)
When you’re
ready to take the quiz based on this topic, go to the IVLE page and click on
‘Assessment’ on the left, and then on ‘Global
English’
References
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths,
and Helen Tiffin (1989). The Empire
Writes Back.
Ammon, Ulrich (1991). Die
internationale Stellung der deutschen Sprache.
Berger, Peter and Thomas Luckmann
(1967), The Social Construction of
Reality. Harmondsworth: Penguin.
Boardman, Mark (2005), The
Language of Websites.
Clyne, Michael G. (ed.) (1992). Pluricentric languages: Differing norms in
different nations.
Crystal, David (2000) Language
Death (Cambridge: Cambridge University Press).
Erling, Elizabeth J. and Alan Walton
(2007), ‘English at work in
Hamel, Rainer Enrique (2007), ‘The
dominance of English in the international scientific periodical literature and
the future of language use in science’, AILA
Review 20, pp. 53–71.
Heah,
Hilgendorf, Suzanne K. (2007),
‘English in
Kress, Gunther R. and Robert Hodge
(1979). Language as ideology.
McArthur, Tom (2000), The English Languages. (
Ngugi wa Thiong’o (1986).. Decolonising the Mind: The Politics of
Language in African Literature.
Rushdie, Salman (1992). Imaginary Homelands Harmondsworth: Penguin (Non-Classics).
Sapir, Edward (1949), Selected Writings of Edward Sapir in
Language, Culture, and Personality, ed. David G. Mandelbaum (
Talib, Ismail (2002), The Language of Postcolonial Literatures
(